×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וְ֠נַעֲמָ֠ן שַׂר⁠־צְבָ֨א מֶלֶךְ⁠־אֲרָ֜ם הָיָ֣ה אִישׁ֩ גָּד֨וֹל לִפְנֵ֤י אֲדֹנָיו֙ וּנְשֻׂ֣א פָנִ֔ים כִּי⁠־ב֛וֹ נָתַן⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה לַאֲרָ֑ם וְהָאִ֗ישׁ הָיָ֛ה גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל מְצֹרָֽע׃
Now Naaman, captain of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and held in esteem, because through him Hashem had given victory to Aram. And he was also a mighty man of valor, but he was a leper.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְנַעֲמָן רַב חֵילָא דְמַלְכָּא דַאֲרָם הֲוָה גְבַר רַב קֳדָם רִבּוֹנֵיהּ וּנְסִיב אַפִּין אֲרֵי עַל יָדֵיהּ עֲבַד יְיָ נִצְחָנָא לֶאֱנַשׁ אֲרָם וְגַבְרָא הֲוָה גִבַּר חֵילָא וְהוּא לָקֵי בִּסְגִירֻתָא.
(א-ב) והאיש היה גבור חיל מצורע – ולמה נצטרע בשביל ששבה מארץ ישראל נערה קטנה, וכן אתה מוצא לעתיד לבא וזאת תהיה המגפה אשר יגוף י״י את כל העמים וגו׳ המק בשרו וגו׳ (זכריה י״ד:י״ב) על ידי מה על ידי שנתגאו בישראל שנאמר אשר צבאו על ירושלים (זכריה י״ד:י״ב), וכן אתה מוצא שהקב״ה נפרע מאומה הרשעה שנאמר מדוע נסחף אביריך (ירמיהו מ״ו:ט״ו) ואין נסחף אלא לשון צרעת שנאמר ולשאת ולספחת (ויקרא י״ד:נ״ו).
ונעמן שר צבא – נסים שנעשו על ידי אלישע מסדר והולך.
תשועה לארם – הוא משך בקשת לתומו (מלכים א כ״ב:ל״ד), והרג את אחאב.
Na'amon the general. He goes on and lists the miracles that were performed through Elisha.
Victory to Arom. He drew back his bow innocently and killed Achov.⁠1
1. See I Melakhim 22:34 and Rashi there.
ונעמן שר צבא מלך ארם – ניסים שנעשו על ידי אלישע הוא הולך ומספר.
כי בו נתן י״י תשועה לארם – אילו היו לי כמה ראיות בדבר שבו נושעו ארם לא הייתי מביא אחת מהן לפי שהכת׳ מלמדינו שבו נתן י״י תשועה לארם ואני מאמינו.
כי בו – כתרגומו: ארי על ידיה עבד י״י נצחנה לאנש ארם.
ובדרש: היה מושך את הקשת לתומו והרג את אחאב.
ועוד בדרש: בשעה שגמלו חסד עם יעקב, כמו שכתוב: ויאסוף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה (בראשית כ״ט:כ״ב), אמר להם הקדוש ברוך הוא: גמלתם חסד עם יעקב, אני אתן שכרכם לבניכם בשביל שלא יהיה שכר לרשעים בעולם הבא, שנאמר: כי בו נתן י״י תשועה לארם.
גבור חיל מצורע – כי היה גבור חיל, והיה מצורע.
וּנְשֻׂא פָנִים – רם מעלה.⁠1
וְהָאִישׁ הָיָה גִּבּוֹר חַיִל – ביאור הסיבה שבגינה ה׳ הושיעם על ידי נעמן, אשר תכונתו הייתה ״גִּבּוֹר חַיִל״.
1. השוה ריב״ג, אלאצול, ׳נשא׳, עמ׳ 458, שו׳ 2 (השורשים, עמ׳ 321).
[222ב] ונשוא פנים רפיע אלקדר
והאיש היה גבור חיל שרח סבב מא ג׳על אללה להם אלמגותה עלי ידיה והו כונה כלקה גבור חיל
כי בו נתן י״י תשועה לארם – ידמה שהתשועה הזאת היא הריגת אחאב שנצחם שני פעמים והנה התשועה היא כי בלי מתכוין משך בקשת לתמו והמית אחאב.
ונעמן שר צבא וגומר. עתה יספר הכתוב פלא אחר, והוא העשירי במנין הנסים אשר עשה אלישע, והוא כי נעמן שר צבא מלך ארם היה איש גדול לפני אדוניו, ומלבד מעלתו שהיה שר צבא המלך היה נשוא פנים, כי הכל היו נושאים פניו ומכבדים אותו, לפי שבו נתן השם תשועה לארם בשתי המלחמות שנלחמו בישראל, ואחז״ל (מדרש תלים מזמור ע״ח) שזה היה אשר ירה בקשת לתמו והרג את אחאב, והיא התשועה אשר נתן ה׳ לארם על ידו, כי מיי׳ היתה זאת כמו שהתבאר. והיה גבור חיל מצורע, וזה היה מכאוב מכופל שהיה גבור החיל ויפוצו זרועי ידיו מחליו.
היה איש גדול – בכל ספרים שלפני מלרע ומכלל יופי כתב בא מלרע שלא כמנהג ובמקצת ספרים מלעיל והן דברי המכלול בדף ו׳.
איש גדול – רוצה לומר: חשוב לפניו וכו׳.
ונשוא פנים – הכל היו נושאים לו פנים לכבדו, כי על ידו באה תשועה לארם ואמרו רבותינו ז״ל (ילקוט שמעוני רכ״ב): שהוא משך הקשת לתומו, והרג את אחאב.
גבור חיל מצורע – כאומר, הנה בהיותו גבור חיל, חשק לרדת בכל עת אל המלחמה, ומפני צרעתו מנע, והיה מיצר בעבור זה.
השאלות:
התואר איש גבור חיל היה לו לומר תחלה, איש גדול ונשוא פנים וגבור חיל והוא מצורע.
ונעמן יספר נס העשירי שנעשה על ידי אלישע, כי נעמן מלבד שהיה איש גדול לפני אדוניו היה נשוא פנים מאת כל העם יען שעל ידו נתן ה׳ תשועה לארם ופי׳ חכמינו זכרונם לברכה שהוא היה האיש שמשך בקשת לתומו והרג את אחאב,
והיה גבור חיל מצורע רצה לומר שלא היתה הצרעת בסבת איזה חולי כי עם צרעתו היה גבור חיל, באופן שלא היתה צרעת טבעי בסבת איזה הפסד בגוף רק עונשיי, וחכמינו זכרונם לברכה אמרו שנענש על שארם יצאו גדודים וישבו מארץ ישראל נערה קטנה, שהיה בפקודת נעמן.
ונשא פנים – מכובד, כשאדם מכובד בעיני הבריות הולך נטוי גרון, וכשהוא נקלה בעיניהם כובש פניו בקרקע, ומזה מליצת ויפלו פניו (בראשית).
כי בו נתן ה׳ וגו׳ – דברי הכותב, רק בן הדד אהב את נעמן ביחסו לחכמתו ולגבורתו התשועה.
הכתוב ממשיך בסיפורי הניסים שנעשו ע״י אלישע הנביא1. וְזהו הנס העשירי: 2 נַעֲמָן שַׂר צְבָא מֶלֶךְ אֲרָם הָיָה אִישׁ גָּדוֹל – חשוב3 לִפְנֵי אֲדֹנָיו וּנְשֻׂא פָנִים – ומכובד בפני עמו4, כִּי בוֹ – על ידו5 נָתַן יְהוָה תְּשׁוּעָה לַאֲרָם במלחמתם, כאשר משך נעמן בקשת לתומו והרג את אחאב מלך ישראל6, וְהָאִישׁ נעמן הָיָה גִּבּוֹר חַיִל אשר חשק לרדת בכל עת אל המלחמה ואולם נמנע ממנו הדבר בשל היותו7 מְצֹרָע:
1. רש״י.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
6. ילקוט שמעוני רמז רכב, רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד, מלבי״ם. וראה מלכים א׳ פרק כב׳ פס׳ לד.
7. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַֽאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃
And the Arameans had gone out in bands, and they had taken captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וֶאֱנַשׁ אֲרַם נְפַקוּ בְמַשִׁרְיַן וּשְׁבוֹ מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל עוּלֶמְתָּא זְעֶרְתָּא וַהֲוַת מְשַׁמְשָׁא קֳדָם אִתַּת נַעֲמָן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יצאו גדודים – כשהולכין מאה או מאתים מעצמן לשלול כאשר ימצאון, הוא קרוי גדוד.
נערה קטנה – ריבה קטנה מעיר נערון (בבלי חולין ה׳.).
ותהי לפני – והות משמשא קדם אתת נעמן.
Bands of marauders [from Arom] went out. When they go [in groups of] one hundred or two hundred by themselves, to plunder whatever they find, that is called a גְּדוּד [=band].
A little girl. A young girl from the city of נַעֲרוֹן.⁠1
She became [a servant] to [Na'amon's wife]. [Targum Yonatan renders,] "and she served Na'amon's wife.
1. Two apparently contradictory words, נַעֲרָה [=a twelve year old girl] and קְטַנָה [=a young child] describe the girl. Rashi therefore explains that נַעֲרָה does not mean girl, but one who comes from the city of נַעֲרוֹן, which is mentioned in I Divrei HaYamim 7:28. Alternatively, נַעֲרָה can mean a girl of any age, and when modified by קְטַנָה, it means "a small girl.⁠" (Ralbag).
וארם יצאו גדודים – כשהולכין מאה או מאתים מעצמן לשלול באשר ימצאון הוא קרוי גדוד.
נערה קטנה – מן השבי ששבו היתה זאת הנערה, ואמר: קטנה, כי יש נערה גדולה.
ובדברי רבותינו ז״ל: קרי לה נערה, וקרי לה קטנה? אלא קטנה היתה, והיתה ממקום ששמו נערון.
ותהי לפני – היתה משמשת לפניה.
וארם יצאו גדודים – רוצה לומר: שמבני ארם יצאו גדודים.
נערה קטנה – הנה יקרא נער הקטן אמר בשמואל והנער נער ולא היו לו כי אם שתי שנים ולזה אמר ונער קטון נוהג בם ולזאת הסבה גם כן בזה המקום נערה קטנה.
ותהי לפני אשת נעמן – רוצה לומר לשרתה.
וכאשר פעם אחד יצאו גדודים מארם ושבו מארץ ישראל נערה קטנה שהיתה משרתת את אשת נעמן.
וישבו – מלשון שביה.
יצאו גדודים – כשהולכין מעצמן מתי מספר לשלול באשר ימצאו, קרוי גדוד.
נערה קטנה – גם קטנה תקרא נערה, וכן: ונער קטן נוהג בם (ישעיהו י״א:ו׳).
ותהי וכו׳ – היתה משמשת לפני אשת נעמן.
גדודים – מלשון גדו אילנא (דניאל ד׳:י״א), יצאו להכרית ולהשתית לשלול שלל ולבוז בז.
ואת צרעתו קיבל כעונש בגלל וַאֲרָם – שמבני ארם1 יָצְאוּ גְדוּדִים – מאות חיילים על דעת עצמם לשלול להם שלל2 וַיִּשְׁבּוּ – ולקחו בשבי3 מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נַעֲרָה קְטַנָּה – ילדה קטנה ממקום ששמו נַעֲרוֹן4, וַתְּהִי משמשת5 לִפְנֵי אֵשֶׁת נַעֲמָן לשרתה6, ועל כך נענש הוא בצרעת7:
1. רלב״ג.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. חולין ה., רש״י, רד״ק.
5. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
6. רלב״ג.
7. מלבי״ם. וי״א שנצטרע על שהיה גס רוחו מפני שהיה גבור חיל, מדרש רבה במדבר פ״ז.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל⁠־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
And she said to her mistress, "Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרַת לְמָרָתָהּ טוּבֵי רִבּוֹנִי אִם יֵזֵיל לָקֳדָם נְבִיָא דִי בְשֹׁמְרוֹן בְּכֵן יַסֵי יָתֵיהּ מִסְגִירוּתֵיהּ.
אחלי אדני לפני הנביא – לשון: ויחל משה (שמות ל״ב:י״א). בקשות כל המתפללים עליו יהיו, שיבא הנס לפני הנביא.
אחלי – שוהיידמנס בלעז, כלומר זו היא בקשה שהוא צריך לה.
"My master should plead [for curing his illness] before the prophet.⁠" An expression [similar to], "and Moshe prayed [וַיְחַל].⁠"1 The supplications of all those who pray for him, will be that the miracle shall come before the prophet.
Plead. Soheidement, in Old French, i.e., this is the supplication that he needs.
1. Shemot 32:11. See also Tehillim 119:5.
אחלי אדני – כמו אחלי יכונו דרכי (תהלים קי״ט:ה׳), שפתרונו: אשריני אם יכונו דרכיי, אף כאן אשרי אדוני.
אז יאסף אתו מצרעתו – פת׳: אז ירפא אותו מצרעתו. וכן אספה הצלעה (מיכה ד׳:ו׳), פת׳: ארפא הצולעה.
אחלי אדוני – תחנות אדוני ובקשותיו יהיו לפני הנביא אשר בשמרון.
אז יאסוף אותו מצרעתו – כי הבורא יתברך עושה נסים על ידו.
ואחלי – שם, בפלס: אשרי. ותרגום יונתן: טובי רבוני.
יאסוף אותו מצרעתו – כתרגומו: יסי יתיה מסגירותיה. ונקראת רפואת הצרעת אסיפה מפני שהמצורע ישב בדד ובהרפאו יאסף בין בני אדם.
אחלי אדני – אמר התרגום ״טוביה רבוני אם ייזיל לקדם נביא״, ואבן ג׳אנח פי׳ הטוב והיפה לאדוני לעמוד לפני הנביא, וכן ״אחליי יכונו דרכיי״ (תהילים קי״ט:ה׳). ור׳ דוד קמחי פי׳ תחנת אדוני ובקשותיו. ולי נראה כי שניהם שרשם חלה, אך שזה קל, כמו ״חלה את רגלי״, כלומר חליי אדוני צריכים לנביא שלשומרון. ואותו הוא כבד מן ״חלה את פני יי׳⁠ ⁠⁠״ (דברי הימים ב ל״ג:י״ב), אע״פ שהוא כבד. ופי׳ הקמחי בקשותיי ותחינותיי, הם שיכונו דרכיי. ויורה על יושר פירושי היות מלת ״אחלי״ סמוך אל ״אדוני״.
אחלי אדני – הטעם תחנתי אדני יבוא ויגיע לפני הנביא אשר בשמרון.
אחלי אדני לפני הנביא וגו׳ – רוצה לומר: אם תהיינה תחנות אדני ובקשותיו לפני הנביא אשר בשומרון אז יאסוף אותו מצרעתו.
ואמרה הנערה אל גברתה אחלי אדוני לפני הנביא אשר בשמרון אז יאסוף אותו מצרעתו, רוצה לומר אם אדוני ירבה תחנותיו לפני הנביא אשר בשמרון בלי ספק אז יאספהו מהצרעת, ונקראת רפואת הצרעת אסיפה, מפני שמצורע (ויקרא י״ג מ״ו) בדד ישב מחוץ למחנה מושבו, וכאשר ירפא יאסף בין בני אדם ויאסף העיר:
גברתה – אשת אדונה.
אחלי – ענין בקשה, כמו: ויחל משה (שמות ל״ב:י״א).
אחלי אדוני – אם בקשת אדוני תהיה לפני הנביא, אז מבלי ספק ירפאו מצרעתו ונקרא רפואת המצורע בלשון אסיפה, לפי שבעודו בצרעתו, מחוץ למחנה מושבו, וכאשר יתרפא, יאסף ויכנס אל המחנה וכן נאמר: עד האסף מרים (במדבר י״ב:ט״ו).
אחלי אדוני כיון שהיא צרעת השגחיית לא יועילו רופאים רק תפלה לה׳, ואם יכוין תפלתו לפני הנביא יאסוף אותו, ולשון חלה הבא על התפלה מורה שמרצה את חברו ומעביר רוגזו ונקשר תמיד עם מלת פנים (כמו חל את פני ה׳) שמשכך הרוגז ופנים של כעס, ומזה הבין נעמן שסבת צרעתו היתה איזה רוגז של הנביא, וחשב שהיה בעבור שהוא הכה את מלך ישראל שלכן הענישו הנביא בצרעת.
אחלי – הלואי! הלואי ילך לפני הנביא, וכן אחלי יכנו דרכי, הלואי יכונו, והיא מלה על משקל אשרי והוראתה תוחלת ומשרש יחל או חיל מקורה לא משרש חלה (את פני) שענינו השקט זעף איש (עיין מה שכתבתי למעלה ח׳:כ״ח), וראויה לשמש עם כנוי מחובר בכל שש חליפותיו אחליך, אחליו וגו׳.
יאסף – אף על פי שלפי הנראה לא נשמרו בני ארם מנגוע ומקרב אל מצורע שכן כתוב (ד׳) ויבא ויגד לאדניו, מ״מ היה נמאס בעיניהם, ונשתמש כאן בשרש אסף במקום רפא כפי משפט בני ישראל המשלחים מצורעיהם מחוץ למחנה.
וַתֹּאמֶר הנערה אֶל גְּבִרְתָּהּ – אשת אֲדוֹנָהּ1, כיוון שצרעת אדוני נעמן אינה מחלה אלא היא באה לו כעונש, לא יועילו הרופאים אלא רק תפילה לה׳ תעזור2, ולכן אַחֲלֵי – אם תהיינה תחינות3 ובקשות4 אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אלישע אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן אָז יֶאֱסֹף – ירפא5 אֹתוֹ מִצָּרַעְתּוֹ, כי הבורא יתברך עושה ניסים על ידו6:
1. מצודת ציון.
2. מלבי״ם.
3. רד״ק, רלב״ג.
4. רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת ציון.
5. רפואת הצרעת נקראת ״אסיפה״ מפני שהמצורע יושב בדד, ובהירפאו יְאַסֵּף בין בני אדם, רד״ק.
6. רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃
And he went in and told his lord, saying, "Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא וְחַוֵי לְרִבּוֹנֵיהּ לְמֵימָר כְּדֵין וּכְדֵין מַלְלַת עוּלֵמְתָּא דִי מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל.
ויבא – נעמן.
ויגד לאדוניו – מלך ארם.
He came. Na'amon.
And told his master. The king of Arom.
ויבא – נעמן.
ויגד לאדניו – למלך ארם.
ויבא ויגד – נעמן הגיד למלך ארם אדוניו דברי הנערה אחר שספרה לו אשתו.
כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה – קיצור העניין אשר אמרה.⁠1 והוא ללא ספק – כלומר נעמן – חזר בעצמו על הדברים במלואם לפני המלך, אלא שהעורך רק קיצר בדברים. ואין הדבר כמו שסוברים החולים⁠[-ההוזים],⁠2 שאת הביטוי הזה ממש אמר לו, כמו: ״כָּזֹאת וְכָזֹאת יָעַץ אֲחִיתֹפֶל״ (שמ״ב יז, טו), ״וְכָזֹאת וְכָזֹאת יָעַצְתִּי אָנִי״ (שם), וכמותו כבר הוזכר רבות לעיל.⁠3
1. השווה מנחם, ׳אל׳, עמ׳ *43: ״יש בדברי תורה בסדרי מחווה דרכי קוצר [...], וכמו כזאת וכזאת דברה הנערה״.
2. ״החולים⁠[-ההוזים]״ = אלמתברסמין (= מילולית: החולים בדלקת ריאות. ראה למשל בלאו, מילון, ׳ברסם׳, עמ׳ 39). הכוונה להוזים ולמדמיינים (עקב מחלה זו, כביכול). עד כה לא נודעה זהותם של אלה.
3. השווה ביאור רת״י לשמ״ב יז, טו (עמ׳ 150א): ואמא הדא אלאכתצאר פהו איג׳אז אלמדון ללקצה (= באשר לקיצור הזה, הרי שהוא תמצות הסיפור מצד העורך).
כזאת וכזאת דברה הנערה אכתצאר למעני מא קאלתה והוא בלא שך אעני נעמן עאד אלקול בנפסה עלי אלתמאם ללמלך ואנמא אלמדון אכתצרה וליס עלי מא יצ׳ןב אלמתברסמין מןג הדא אללפט׳ בעינה קאל לה מתל כזאת וכזאת יעץ אחיתפל וכזאת וכזאת יעצתי אני וקד תקדם מתלה כתיר
א. והו ] ב: ליתא.
ב. יצ׳ן ] ב: יט׳ן.
ג. מן ] ב: אן, ונראה כי גרסת כ״י ב היא הסבירה.
ויבא ויגד – כטעם נעמן כי אשתו הגידה לו דברי הנערה.
ויבא ויגד לאדניו – רוצה לומר: שנעמן בא והגיד זה לאדניו למלך ארם.
ונעמן בא והגיד לאדונו המלך דברי הנערה העבריה.
ויבא וכו׳ – נעמן סיפר הדבר לפני המלך.
השאלות:
מלת כזאת וכזאת משמע שספר כמה דברים כי היה לו לומר כזאת דברה.
ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת – שדייק הלשון שאמרה, והוציא מלשונה שעל ידי חרון מלך ישראל שהרג את אביו לקהו הנביא בפקודת המלך בצרעת.
ואחרי שאשתו סיפרה לו את דברי הילדה1, וַיָּבֹא נעמן2 וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו מלך ארם3 לֵאמֹר, כָּזֹאת וְכָזֹאת – כדברים האלו (שאבקש מהנביא להתפלל עלי לה׳) דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה אֲשֶׁר נשבתה מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, והוסיף על דברי הנערה מעצמו, ואמר בשמה שבגלל חרון יהורם מלך ישראל על שהרג את אחאב אביו הלקהו הנביא אלישע בפקודת המלך בצרעת4:
1. רד״ק.
2. רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ⁠־אֲרָם֙ לֶךְ⁠־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל⁠־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֩לֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָד֜וֹ עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי⁠־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃
And the king of Aram said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel.⁠" And he departed, and he took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְכָּא דַאֲרָם אִיתָא אֱזֵיל וַאֲשַׁדַר אִגַרְתָּא לְוַת מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲזַל וּנְסִיב בִּידֵיהּ עֲסַר כִּכְּרִין דִכְסַף וְשִׁתָּא אַלְפִין דִינְרִין דִדְהַב וְעַסְרָא אִצְטַלְוָן דִלְבוּשָׁא.
ויקח בידו – מנחה לנביא.
וששת אלפים זהב – זהובים.
And took in his hand. A present for the prophet.
Six thousand gold [pieces]. Gold pieces.
ויקח בידו – מנחה לנביא.
וששת אלפים זהב – זהובים.
וששת אלפים זהב – כתרגומו: ושיתא אלפין דינרין דדהב.
והמלך השיבו אל תהי בז לכל דבר, לך בוא ואני אשלח ספר אל מלך ישראל, ונעמן הלך והביא עמו לתת מנחה לאיש האלהים עשר ככרי כסף וששת אלפים דינרי זהב ועשר חליפות בגדים.
ספר – אגרת.
חליפות – כן יקראו הבגדים, כי בהסיר האחת, יחליף אחרת תחתיה.
לך בא – אל הנביא.
אל מלך ישראל – שהוא יצוה את הנביא על זאת.
ויקח בידו – מנחה להנביא.
(ה-ו) השאלות:
למה שלח אל המלך, היה לו לשלוח אל הנביא עצמו בשגם כי חלה פניו במנחה, ולמה אמר ואספתו מצרעתו וכי הוא יאספנו, ומהו מלת ועתה בוי״ו החבור.
ויאמר וע״כ אמר מלך ארם שישלח ספר אל מלך ישראל כי בו הדבר תלוי, כי חשב שלא יעשה הנביא זאת להשיב מעליו ידו רק בציווי המלך וגם הכין מנחה אל הנביא לישא פניו.
לך בא – לך מכאן ובא שם.
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ אֲרָם לנעמן בחושבו כי אלישע יפעל רק על פי ציווי המלך1, לֶךְ בֹּא אל הנביא2, וְאֶשְׁלְחָה סֵפֶר – אגרת3 אֶל יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כדי שיצווה את הנביא אלישע להתפלל עליך4, וַיֵּלֶךְ נעמן וַיִּקַּח בְּיָדוֹ מנחה לנביא5 עֶשֶׂר כִּכְּרֵי כֶסֶף, וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים דינרי6 זָהָב7, וְעֶשֶׂר חֲלִיפוֹת בְּגָדִים8:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. תרגום יונתן, רד״ק.
7. זהובים, רש״י.
8. כך נקראים הבגדים, כי בהסיר האחת, מחליף אחרת תחתיה, מצודת ציון.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיָּבֵ֣א הַסֵּ֔פֶר אֶל⁠־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר וְעַתָּ֗ה כְּב֨וֹא הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֵלֶ֔יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת⁠־נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔י וַאֲסַפְתּ֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
And he brought the letter to the king of Israel, saying, "And now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַיְתֵי אִגַרְתָּא לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר וְכֵן כְּתִיב בָּהּ וּכְעַן כְּמֵיתֵי אִגַרְתָּא הָדָא לְוָתָךְ הָא שַׁדְרִית לָךְ יַת נַעֲמָן עַבְדִי וְתַסִינֵיהּ מִסְגִירוּתֵיהּ.
לאמר ועתה כבוא הספר הזה וגו׳ – הספר אמר לו: ועתה כבוא הספר הזה וגו׳.
ואספתו מצרעתו – אסיפה במצורע היא לשון רפואתו, כי בהתרפאותו הוא נאסף אל תוך בני אדם, ובחליו הכל בדלין הימנו.
Saying, "Now when this letter reaches, etc.⁠" The letter said to him, "And now, when this letter reaches, etc.⁠"
Arrange to cure him of this tzora'as. 'אֲסֵפָה' [=gathering], pertaining to a metzora, is an expression of his cure, because when he is cured, he is [once again] gathered in among people, but during his illness, everyone stays away from him.⁠1
1. The Torah forbids a metzora to dwell within the camp of Yisroel. See Vayikra 13:46. However, even among the other nations a metzora is excluded from the general community until he is cured.
אל מלך ישראל לאמר – הספר אמר לו ועתה כבוא הספר הזה אליך וגו׳ ואספתו – אסיפה במצורע היא לשון רפואתו, כי בהתרפאותו הוא נאסף אל תוך בני אדם ובחוליו הם בדילין ממנו.
ויבא הספר אל מלך ישראל לאמור – הביא הספר אל מלך ישראל, ודברי הספר היו: ועתה כבוא הספר הזה אליך. היו בתחלת הספר דברים אחרים אלא שדברים הצריכין ספר הכתוב.
וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ – וי״ו החיבור לא תהיה אלא לאחר דיבור קודם אשר מתחבר אליו,⁠1 שכן ייתכן שהוא סיפר באיגרת מה שאמרה להם הנערה ו⁠[כן] יידע אותו ש׳השליח הזה בכיר אצלי, מכובד בקרב עמי וגייסותי׳. אחר כך אמר: ׳ועכשיו, כאשר יבוא אליך תטפל בעניינו ותרפא אותו׳. שאם לא כן, אז המילה ״וְעַתָּה״ יתֵרה, ללא מובן.
1. השווה רד״ק על אתר: ״ודברי הספר היו ועתה כבא הספר הזה אליך; היו בתחילת הספר דברים אחרים״.
ועתה כבוא הספר הזה אליך ואו אלעטף לא תכון אלא בעד כלאם מתקדם יעטף עליה פימכן אנה אחכא פי אלכתאב מא קאלת להם אלצביה וערפה אן הדא אלמרסול כביר אלשאן ענדי מחתרם ענד רעיתי ועסאכרי תם קאל פאלאן ענד וצולהא אליך תהתם פי אמרה ותבריה ואלא פלפט׳ה׳ ועתה מזידה לא מעני להא
א. וצולה ] ב: וצולי, וגרסת כ״י א סבירה יותר.
לאמר ועתה וגו׳ – הטעם כענין אמרו אמר עם הספר וגו׳ (אסתר ט׳:כ״ה), כלומ׳ וכתוב בספר כך וכך.
ואספתו מצרעתו – רוצה לומר: שתרפאהו מצרעתו ונקרא הרפואה מהצרעת אסיפה כי הצרעת תעשה מהאחד רבים כי מפני תגבורת החום העפושי יחלש מאד החום הטבעי הקושר איברי הבעלי חיים ומשים אותם אחד ולזה תמצא במצורע שכבר יפלו אבריו ולזה אמר בזה המקום ברפואת המצורע וישוב בשרך לך וטהר כי המצורע אין בשרו לו כמו שזכרנו כי אין בו הדבר שקושר בשרו בו.
והיה כתב מלך ארם אל מלך ישראל אחרי הפקידה כראוי, הנה שלחתי אליך את נעמן עבדי ואספתו מצרעתו, והיה זה לפי שחשב מלך ארם שמלך ישראל היה אוהב לנביא ודבק עמו כפי הראוי והנאות, ושעל ידו יעשה הנביא אותו הנס עם נעמן.
ועתה – לא פירש הכתוב מה כתב בראשית אמריו, כי היה כמנהג לפקדו בשלום וסוף דבריו היה שאמר ועתה וכו׳.
ואספתו – לא שהיה דעת מלך אדם שמלך ישראל יאספו מצרעתו, רק דבריו היו, שהוא יצוה את הנביא לאספו מצרעתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ו) ויבא הספר וכו׳ לאמר ועתה רצה לומר הגם שגם עד עתה קצפת והכית את נעמן על ידי הנביא בסבת שהרג את אביך,
עתה כבא הספר הזה אליך תאסוף עברתך מצד שהוא עבדי, ואספתו מצרעתו – כי אתה גרמת לו זה.
ועתה וגו׳ – מאהבת הקיצור השמיט שאלת שלום שהיתה בראש האגרת ולא כתב ממנה כי אם התורף.
וַיָּבֵא את הַסֵּפֶר – האיגרת אֶל יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר לו כמקובל דברי ברכה ושלום1, ולאחר מכן נכתב כך בספר:⁠2 וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת נַעֲמָן עַבְדִּי, ולמרות שאתה כועס עליו שהרג את אחאב אביך ושלחת את הנביא אלישע להכותו בצרעת3, אף על פי כן כעת וַאֲסַפְתּוֹ – תרפא4 אותו באמצעות הנביא5 מִצָּרַעְתּוֹ כי אתה גרמת לו לזה6:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, רד״ק.
3. מלבי״ם.
4. רלב״ג.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת⁠־הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ הַאֱלֹהִ֥ים אָ֙נִי֙ לְהָמִ֣ית וּֽלְהַחֲי֔וֹת כִּי⁠־זֶה֙ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּרַעְתּ֑וֹ כִּ֤י אַךְ⁠־דְּעוּ⁠־נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי⁠־מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי׃
And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he tore his clothes, and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to cure a man of his leprosy? But consider, please, and see how he seeks a quarrel with me.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כַּד קְרָא מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל יַת אִגַרְתָּא וּבְזַע יַת לְבוּשׁוֹהִי וַאֲמַר הַצְרוֹךְ אִית בִּי מִן קֳדָם יְיָ לְמִקְטַל וּלְאַחָאָה אֲרֵי דֵין שְׁלַח לִי לְאַסָאָה גַבְרָא מִסְגִירוּתֵיהּ אֲרֵי בְרַם דְעוּ כְעַן וַחֲזוֹ אֲרֵי תוּסְקְפָא דֵין בָּעֵי לְאִתְגְרָאָה בִּי.
האלהים אני – ה״א נקוד פת״ח ללמד שהוא בלשון תמיהה.
מתאנה – מבקש תואנה להתגרות בי.
מתאנה – לשון עלילות דברים (דברים כ״ב:י״ד).
"Am I God?⁠" The [first] ה is voweled with a 'פתח' to indicate that it is a question.
He is looking for an excuse. He is looking for a pretext to attack me.⁠1 He is looking for an excuse.
[מִתְאַנֶּה is] an expression of "false accusation [=עֲלִילוֹת דְּבָרִים].⁠"2
1. Because he was so involved in his evil ways, it did not occur to Yehoram to seek help from Elisha the prophet (Metzudat David).
2. Devarim 22:14.
האלהים אני – ה׳ נקוד פתח ללמד שהוא לשון תמיהא.
מתאנה – מבקש תואנה להתגרות בי.
מתאנה – לשון עלילות.
האלהים אני – ולא נתן אל לבו דבר הנביא אעפ״י שהיה יודע כי הקדוש ברוך הוא עושה נסים על ידו, כי בוש לבא לפניו ולאמר לו להתחנן לאל בעבורו לפי שהוא לא היה שומע אליו להניח עבודת העגלים.
מתאנה הוא לי – מתעולל עלי עלילות ומבקש ממני דבר שלא אוכל לעשותו כדי שילחם עמי, כי בשלום היה אז עמו.
כִּי מִתְאַנֶּה הוּא לִי – מתנכל לו, מחפש סיבה להרע, זומם עליו. וכמותו: ״כִּי תֹאֲנָה הוּא מְבַקֵּשׁ מִפְּלִשְׁתִּים״ (שופ׳ יד, ד), כלומר מחפש אמתלה אשר תגרום לו להרע להם. וכמותו: ״אִנָּה לְיָדוֹ״ (שמ׳ כא, יג) – עילה.⁠1
1. השווה מנחם, ׳אן׳, עמ׳ *50: ״והאלהים אנה לידו [...], כי מתאנה הוא לי, עניין עלילה המה״; ריב״ג, אלאצול, ׳אנה׳, עמ׳ 58, שו׳ 13 (השורשים, עמ׳ 39), ללא ביאור המילה; אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 52א; פרחון, ׳אנה׳; רד״ק, השורשים, עמ׳ מג: ״גרם הדבר וסבובו״; ראב״ע בפירושו הארוך לשמ׳ כא, יג: ״כמו ׳כי מתאנה הוא לי׳ מבקש סִבות ועלילות״.
כי מתאנה הוא לי מתענת מתסבב עלי אלשר מתחרש בה ומתלה כי תאנה הוא מבקש מפלשתים אי יטלב סבב יתסבב לה ללשר להם ומתלה אנה לידו סבב
ויקרע בגדיו – אוי נא לנו היהודים האמללים, ואיך נעשה מלוכה.
כי מתאנה הוא לי – רוצה לומר: מבקש תואנה כדי שילחם עמי.
האמנם מלך ישראל לרשעתו לא נתן אל לבו דבר הנביא, כי לא היה מאמין בו ובדבריו, וקרע את בגדיו בחשבו שהיה זה ממלך ארם תואנה לחרחר ריב ולעלות להלחם בו, אחרי שהיה מבקש ממנו הנמנעות שלא היה בידו.
מתאנה – מבקש עלילה, כמו: תואנה הוא מבקש (שופטים י״ד:ד׳).
ויקרע בגדיו – מחמת חרדה.
האלהים אני – וכי אני אלהים להיות בידי להמית ולהחיות, כי זה וכו׳, כי אין מי יוכל לרפאות המצורע, אלא מי שבידו להמית ולהחיות, ומגודל רשעו לא האמין בהנביא, וחשב אשר שלח שהוא בעצמו ירפאו.
כי אך דעו נא – כאומר, הלא לא נעלם ממנו שלא אוכל לה, אבל הכוונה למצוא עלילה להלחם בי.
להמית ולהחיות כי הוא אמר שעל ידו נצטרע נעמן והוא ירפאנו ואם כן הוא המית אותו (שהמצורע כמת) והוא יחייהו, ומזה מבואר שמבקש תואנה.
וַיְהִי כִּקְרֹא יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת הַסֵּפֶר בו ביקש מלך ארם לרפא את נעמן וַיִּקְרַע בְּגָדָיו מחמת חרדה, כי ברוב רשעותו לא האמין בנביא וחשב כי התבקש לרפא בעצמו את נעמן1, ובנוסף גם התבייש לפנות לנביא שכן לא היה שומע לו לעזוב את עבודת העגלים2, וַיֹּאמֶר מלך ישראל בתמיהה3 הַאִם אֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית כמו שמלך ארם מעליל עלי שבגללי נהיה נעמן מצורע4, וּלְהַחֲיוֹת כמו שהוא מבקש שארפא את נעמן מצרעתו?!⁠5 כִּי זֶה מלך ארם שֹׁלֵחַ אֵלַי לֶאֱסֹף – לרפא אִישׁ מִצָּרַעְתּוֹ?! כִּי אַךְ דְּעוּ נָא וּרְאוּ שאין זאת אלא שכוונתו של מלך ארם זדונית6, כִּי מִתְאַנֶּה – מבקש תואנה ועלילה7 הוּא לִי כדי להפר את השלום שיש בינינו כעת8 ולהילחם עימי9:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. רש״י.
4. מלבי״ם.
5. מלבי״ם.
6. כך משמע ממצודת דוד.
7. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
8. רד״ק.
9. רד״ק, רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ׀ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ⁠־הָאֱלֹהִ֗ים כִּֽי⁠־קָרַ֤ע מֶֽלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת⁠־בְּגָדָ֔יו וַיִּשְׁלַח֙ אֶל⁠־הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑יךָ יָבֹא⁠־נָ֣א אֵלַ֔י וְיֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
And it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Let him come to me and he shall know that there is a prophet in Israel.⁠"
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כַּד שְׁמַע אֱלִישָׁע נְבִיָא דַייָ אֲרֵי בְזַע מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל יַת לְבוּשׁוֹהִי וּשְׁלַח לְוַת מַלְכָּא לְמֵימַר לְמָא בְּזַעְתָּא לְבוּשָׁךְ יֵיתֵי כְעַן לְוָתִי וְיֵדַע דְאִית נְבִיָא בְּיִשְׂרָאֵל.
הכ״ז הוא להודיע שראוי לנביאי׳ לפרסם עוצם גבורת הש״י לגויי הארצות לעשות להם מופת אף על פי שאינם ראויים לו ולזה תמצא שכבר התעורר אלישע לרפאות נעמן מצרעתו למען ידע כי יש נביא בישראל כי בזה תועלת להיישירם לעבודת הש״י וכן מצאנו זה התועלת בברור בתפלת שלמה כמו שבארנו שם.
והנביא בשמעו כל זה שלח לאמר לו יבא נא אלי וידע כי יש נביא בישראל, רצה לומר שלא יעשה אותו לכבוד מלך ארם וגם לא להטיב את מלך ישראל, כי אם לפרסם גבורותיו של מקום ברוך הוא.
וידע – לא למענך ארפאו כי אם למען קדושת השם.
(ח-י) השאלות:
אחר שלא יצא אלישע בעצמו אליו רק שלח מלאך למה צוה שיבא אליו ואם בא אליו למה לא יצא אליו בעצמו, ולמה צוה שירחץ בירדן.
יבא נא אלי באמת היה יכול לרפאותו מרחוק שהלא באמת לא יצא אליו רק שלח אליו מלאך, אמנם באר שמה שרוצה שיבא אליו הוא כדי שידע שיש נביא בישראל – שזה מורה על השראת השכינה ודבוקו עמהם.
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישָׁע אִישׁ הָאֱלֹהִים כִּי קָרַע יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת בְּגָדָיו בעקבות בקשת מלך ארם, וַיִּשְׁלַח אלישע אֶל הַמֶּלֶךְ יהורם לֵאמֹר, לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ? יָבֹא נָא נעמן אֵלַי1 וארפא אותו וְכך יֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא לה׳ בְּיִשְׂרָאֵל, ולא למענך אֲרַפְּאוֹ כי אם למען קדושת ה׳2:
1. באמת היה יכול לרפא אותו מרחוק שהלא באמת לא יצא אליו רק שלח אליו מלאך, אולם אלישע רצה שנעמן יבוא אליו כדי שידע שיש נביא בישראל, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בְּסוּסָ֣ו וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח⁠־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃
So Naaman came with his horses and with his chariots and stood at the door of the house of Elisha.
תרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא נַעֲמָן בְּסוּסוֹהִי וּבִרְתִיכוֹהִי וְקָם בִּתְרַע בֵּיתָא דֶאֱלִישָׁע.
ויעמד פתח הבית לאלישע – תרג׳ וקם בתרע ביתא דאלישע.
בסוסו – כן כתיב, וקרי: בסוסיו, לשון רבים. הכתוב אומר על עצמו שהיה הוא רוכב בסוסו, והקרי הוא על הבאים עמו.
פֶּתַח הַבַּיִת לֶאֱלִישָׁע – בהשמטת ״אשר״, כמו: ״לְכָל יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ״ (תה׳ עא, יח).⁠1
1. השווה רס״ג לפסוק זה אשר הוסיף בתרגומו את מילת הזיקה אלתי: ג׳מיע אלאג׳יאל אלתי תאתי וג׳ברותך. על השמטת ״אשר״, ראה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 259, שו׳ 16-15 (הרקמה, עמ׳ רעד, שו׳ 20-19).
פתח הבית לאלישע בחדף אשר מתל לכל יבוא גבורתך
ויבא נעמן עם סוסיו וברכבו, שהיה עמו חיל כבד מאד, כדי שיגדל בעיני הנביא כבודו וישתדל יותר ברפואתו, ועמד פתח בית אלישע.
בסוסו – בסוסיו קרי והכי איתא בירושלמי פרק חלק בענין גחזי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וַיָּבֹא נַעֲמָן בְּסוּסָיו (בסוסו1 כתיב) וּבְרִכְבּוֹ, והיה עמו חיל כבד מאד, כדי שיגדל בעיני הנביא כבודו וישתדל הנביא יותר ברפואתו2, וַיַּעֲמֹד נעמן בְּפֶּתַח הַבַּיִת אשר לֶאֱלִישָׁע:
1. הוא בסוסו והבאים עימו בסוסיו, ראה רד״ק הלומד זאת מהכתיב והקרי.
2. אברבנאל.
תרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֤ שֶֽׁבַע⁠־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר׃
And Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come back to you, and you shall be clean.⁠"
תרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח לְוָתֵיהּ אֱלִישָׁע אִזְגַדָא לְמֵימַר אֱזֵיל וּטְבוּל שְׁבַע זִמְנִין בְּיַרְדְנָא וִיתוּב בִּסְרָךְ לָךְ וְאִתַּסֵי.
וּטְהָר – כוונתו: ״ותטהר״, כמו: ״וְיָשֹׁב בְּשָׂרְךָ״ (בפסוקנו).⁠1 ויש אומרים, כי הוא ציווי,⁠2 [אך] אין לו מובן.
1. השווה רד״ק, השורשים, ׳טהר׳, עמ׳ רנ: ״צווי במקום עתיד והוא כמו ותטהר״.
2. כך ת״י: ״ויתוב בסרך לך ואתסי״.
וטהר יריד ותטהר מתל וישוב בשרך וקיל אנה אמר וליס לה מעני
הלוך ורחצת וגו׳ – גם זה אוצר י״י יבוא.
והנה הנביא לא יצא לדבר עמו אבל על ידי שליח שלח לאמר אליו הלוך ורחצת שבע פעמים בירדן וישוב בשרך, רצה לומר שעם היות המים קרים ומנגדים לחולי הצרעת, להיות עקרו הליחה הלבנה, היה מצוהו שיטבל שמה שבע פעמים ואז ישוב בשרו, כי המצורע אין בשרו לו, כי להפסד מזגו לא יעשה תמורת מה שנתך ממנו מהמזון שילקח, ולכן אין בשרו הראוי לו:
מלאך – שליח.
וישוב בשרך לך – כי על ידי הצרעת רזה משמן הבשר, ומעתה ישוב לך הבשר, ואף תהיה טהור מן הצרעת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(י) וישלח אליו לא יצא אליו לבל יחשוב כי פעל זה בכח טבעי או על ידי לחש וכדומה ורצה להראות שגזרת הנביא פועלת, וצוה שירחץ בירדן – כי המים קרים מנגדים לחולי הצרעת שבא מסבת הלחה הלבנה, כדי שידע שהוא מרפא המכה במכה, ויגדל בזה מעלת הנס.
הלוך – צווי כמו זכור ושמור את יום השבת, ואולי אינו משתנה גם לנקבה ולרבים, כמו שמצאנו סיסרא אומר ליעל עמוד פתח האהל (שופטים ד׳:כ׳) והמנקד עשהו צווי בנקדו העי״ן חטף רק היה ראוי להיות עמדי לולי נאמר שהעי״ן ראויה לקמץ ואז התיבה כתובה כהוגן, וכן אכול והותר בסוף סימן הקודם אולי הם צווי במקום אכלו והותירו; כלל היוצא מזה שנוכל להשתמש במקור במקום צווי ואז לא יתחלף לא לרבים ולא לנקבות.
ורחצת – תסיר ממך טינופת צרעתך, ע״כ לא כתב וטבלת.
ואלישע לא יצא לדבר עימו1, אלא וַיִּשְׁלַח – שלח אֵלָיו אֱלִישָׁע מַלְאָךְ – שליח2 לֵאמֹר לו, הָלוֹךְ – לך וְרָחַצְתָּ שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיַּרְדֵּן3 ותתרפא מן הצרעת, וְכיוון שהצרעת גורמת להרזיה, כשתתרפא4 יָשֹׁב בְּשָׂרְךָ לְךָ וּבנוסף תטְהָר מן הצרעת5:
1. אברבנאל, מלבי״ם.
2. מצודת ציון.
3. ולמרות שמי הירדן לא טובים לצרעת, שלח אותו לשם לרפא את המכה במכה להגדיל את הנס, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּ֩אמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י׀ יֵצֵ֣א יָצ֗וֹא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם⁠־יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ אֶל⁠־הַמָּק֖וֹם וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע׃
But Naaman was angry, and he went away and said, "Behold, I thought, 'He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Hashem his God, and wave his hand over the place, and cure the leper.'
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּרְגִיז נַעֲמָן וַאֲזַל וַאֲמַר הָא הֱוֵיתִי אֲמַר דִלְוָתִי יִפּוֹק מִפַּק וִיקוּם וִיצַלֵי בִּשְׁמָא דַייָ אֱלָהֵיהּ וִירִים יְדֵיהּ עַל אֲתַר בֵּית מָחָתָא וְתִתַּסֵי סְגִירוּתָא.
הנה אמרתי – סבור הייתי אלי יצא הנביא וידבר עמי ויראה את החולי.
והניף ידו אל המקום – הצרעת.
"Behold, I thought.⁠" I thought the prophet would come out and speak with me, and see the ailment.
And wave his hand toward the spot. Of the tzora'as.⁠1
1. Alternatively, אֶל הַמָּקוֹם refers "to the place where he worships God, i.e., towards the Beis Hamikdosh (Ralbag).
הנה אמרתי אלי יצא – הנביא וידבר עמי ויראה החולי.
והניף ידו אל המקום – הצרעת, וכן תירג׳ יונתן וירים ידיה על אתר בית מחתא.
והניף ידו אל המקום – תרגום יונתן: וירים ידיה על אתר בית מחתא ותיתסי סגירותיה.
ופירוש: ואסף המצורע – בשר המצורע, כלומר מקום הצרעת.
[אֵלַי] יֵצֵא יָצוֹא – [צורת] מקור. ולוּ קדם המקור, והיה נאמר ״יצוא יצא אלי״ – היה זה יפה.⁠1
1. השווה חיוג׳, אלנתף, עמ׳ 248, על ״תִּיבַשׁ יָבֹשׁ״ (יח׳ יז, י), שם ניתן גם הסבר: מצדר ולו קאל יבוש תיבש לכאן חס⁠[נא איצ׳א] [...] אד עאדתהם אן יקדמון אלמצדר קבל אלפעל (= ״מקור. ולו אמר יָבוֹשׁ תִּיבַשׁ, היה טו⁠[ב גם כן] [...] שכן נוהגים להקדים את המקור לפועל״. כלומר, מן הדברים עולה כי הנוהג הוא הקדמת המקור לפועל (ראה בסל, זכרי, עמ׳ 102).
יצא יצוא מצדר ולו קדם אלמצדר וקיל יצוא יצא אלי לחסן דלך
והניף ידו אל המקום – הטעם מקום הנגע, ע״ד רופאי אליל או הקוסמים והמכשפים.
והניף ידו אל המקום – רוצה לומר: אל המקום אשר הוא עובד הש״י.
(יא-יב) וכאשר ראה נעמן שלא נתן לו רפואה אחרת, התקצף והלך לו ואמר הנה אמרתי אלי יצא יצוא ועמד וקרא בשם ה׳ אלהיו והניף ידו אל המקום ואסף המצורע הלא טוב אמנה, רצה לומר הנה כשאמרו שהוא ע״ד פלא יאסוף הצרעת ובאתי לביתו, חשבתי ואמרתי בלבי אלי יצא יצוא, רצה לומר בעבור כבודי ולהיותי אדם גדול יצא יצוא לקבל פני אל פתח השער ועמד, רצה לומר וגם חשבתי שיהיה הוא תמיד מעומד ולא ישב לפני כמו שעושים בני אדם בפני המלך או השלטון שלא ישבו לפניהם אבל יעמדו על רגליהם, וחשבתי שלענין הנס יהיה קורא בשם השם אלהיו ויתפלל ויתחנן לפניו על זה והניף ידו אל המקום, כלומר שאותו המקום אשר הוא מצוה שארחץ בו, והוא הירדן, יניף ידו עליו ויעשה מעשים בו, באופן שישפע עליו כח לאסוף הצרעת, ובהיות זה כן אחשוב שיהיה זה דרך נס, אבל באמרו הלוך ורחצת בירדן, אין זה בנס כי אם בסכלות, שחושב הנביא שבטהרת המים והרחיצה יאסף הצרעת בדרכי הטבע, ואם היה זה למים ולטהרה בעצמם, הלא טוב אמנה ופרפר, שהם ב׳ נהרות דמשק, מכל מימי ישראל הלא ארחץ בהם וטהרתי, רצה לומר אמת הוא שאם ארחץ בהם אטהר את גופי אבל לא יאסף הצרעת, וזהו אמרו וטהרתי ולא אמר ורפאתי או ונאסף הצרעת, ולכן וילך בחמה לשוב דרך ארצו.
והניף – מלשון הנפה והרמה.
אלי יצא וכו׳ – חשבתי כי לכבודי יצא אלי, ויעמוד לפני על רגליו, כדרך הכבוד שעושים בני אדם לשרים הגדולים ובדבר הרפואה, חשבתי שיקרא בשם ה׳, וינופף ידו אל מקום הצרעת, להשפיע שם הרפואה על פי נס, ובאופן זה יאסף המצורע.
ויקצוף נעמן והיה קצפו על שני ענינים,
א. על מה שצוה שיבא לפניו, ובבואו לא יצא אליו רק שלח אליו מלאך, שזה היה יכול לעשות תחלה כשהיה בבית המלך, וזה שכתוב אמרתי אלי יצא יצא – רצה לומר חשבתי שלכן קורא אותי מפני שצריך הוא שיצא אלי לראות החולה, ולכוון התפלה בפני כענין ויעתר יצחק לנכח אשתו, וזה שכתוב ועמד וקרא בשם ה׳ אלהיו – וגם שיניף ידו אל המקום שבו הצרעת, בענין שיעבירו בידו בדרך סגוליי בכח הנביא.
והניף – שרש זה יש לו הוראת העברה מרשות לרשות, וכל איש אשר הניף תנופת זהב לה׳ (ויקהל) העביר מרשותו לרשות ה׳, נפתי משכבי (משלי ז׳:י״ז) העברתי עליו כדרך המקטיר קטרת שמוליך מקטרתו ממקום למקום (בן זאב, א״ה), גשם נדבות תניף אלהים (תהלים ס״ח) תעביר ותוריד מן השמים לארץ, להנפה גוים בנפת שוא (ישעיהו ל׳:י״ט) להעביר ממקום למקום כמו שעושים לדגן או לקמח בנפה, ומתנועתה שמה, והניף אהרן את הלוים (בהעלתך) יעבירם מרשות עצמם או מרשות בני ישראל לרשות ה׳, נפת צופים (תהלים י״ט) היוצא מחדרי הדונג וצף על פניהם, אף כאן והניף ידו, והעביר ידו ממקום למקום.
ואסף – כלו׳ ורפא המקום המצורע.
וַיִּקְצֹף נַעֲמָן על שהנביא לא יצא אליו1 וַיֵּלַךְ מִפֶּתַח בית הנביא וַיֹּאמֶר, הִנֵּה אָמַרְתִּי – סבור הייתי2 כי כפי שמכבדים שרים גדולים כך יעשה אלישע לכבדני3 וְאֵלַי יֵצֵא יָצוֹא הנביא וידבר עמי וְיִרְאֶה את החולי4, וְעָמַד וְקָרָא בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו וְהֵנִיף – וינופף5 יָדוֹ אֶל הַמָּקוֹם בו הצרעת6 וְאָסַף – וירפא הַמְּצֹרָע – את מקום הצרעת7:
1. מלבי״ם.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. מצודת ציון.
6. רש״י, מלבי״ם. ורלב״ג מבאר ינופף ידו אל המקום אשר הוא עובד את הש״י.
7. רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) הֲלֹ֡א טוֹב֩ [אֲמָנָ֨ה] (אבנה) וּפַרְפַּ֜ר נַהֲר֣וֹת דַּמֶּ֗שֶׂקא מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא⁠־אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה׃
Are not Amanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them and be clean?⁠" So he turned and went away in a rage.
א. דַּמֶּ֗שֶׂק
• א!=דַּמֶּ֗שֶׂקּ (נקודה באות קו"ף)
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
הֲלָא טָבִין אֲמָנָא וּפַרְפַּר נַהֲרֵי דַמֶשֶׂק מִכֹּל מֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל הֲלָא אֶטְבּוֹל בְּהוֹן וְאִתַּסֵי וְאִתְפְּנֵי וַאֲזַל בִּרְגַז.
אבנה ופרפר – כתוב בבי״ת, וקרי במ״ם. והיה הנהר נקרא אבנה ואמנה, עם בי״ת ועם מ״ם.
הלא ארחץ בהם וטהרתי – אם בטבילה אטהר, ארחץ בהם ואטהר.
ואדוני אבי ז״ל פירש: הלא בכל יום אני רוחץ.
וטהרתי – בתמיה, וכי אני טהור בעבור זה? וכן פירש ר׳ יונה המדקדק.
וְטָהָרְתִּי – הוי״ו כמו הפ״א בשפה הערבית, כלומר: ׳ואז אטהר׳.⁠1 ומובנו החלמה, מפני שנעמן לא ידע מהי טהרה ומהי טומאה מבחינת הצרעת.⁠2
1. עד כאן השווה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 50, שו׳ 12 (הרקמה, עמ׳ סג, שו׳ 17): ״ותהיה בענין, כמו הפא אצל הערב, וענינה קרוב ל׳אז׳⁠ ⁠⁠״. ברם, ראוי לציין כי באלכליאת, עמ׳ 21ב, רת״י ביאר את פסוקנו אחרת: פהל כאן כדא וכדא מתל הלא ארחץ בהם וטהרתי אמא אנא אגתסל פיהא דאימא פהל ברית ליס אנה יכבר עמא סוף יפעלה (= האם היה כך וכך, כמו ״הֲלֹא אֶרְחַץ בָּהֶם וְטָהָרְתִּי״, האם איני מתרחץ בהם תמיד, והאם החלמתי [בגלל זה] – אינו מודיע על מה שיעשה). ביאור זה לקוח מריב״ג, אללמע, עמ׳ 51, שו׳ 4 (הרקמה, עמ׳ סד, ש׳ 20-15), אשר פירש את הדברים לא בלשון עתיד ובנימה אופטימית, אלא בתמיהה ובהטלת ספק בדברי הנביא: ״ויהיה ענינה ההיה כך וכך? כמו הלא ארחץ בהם וטהרתי, האין אני רוחץ בהם תמיד, הטהרתי, כלומר הנרפאתי? זה הוא אצלי הענין האמתי, לא שהוא מספר מה שיעשהו אחר כן, כאשר חושבים אנשים, והראיה על בטול זאת המחשבה, שאין נעמן ולא זולתו מודה שיש בטבע המים וכחם לעשות זה, ועל כן הכחיש דבר הנביא, מפני שחשב עליו שהוא בטבע המים היה מרפא אותו, ואלו היה מודה נעמן שבטבע המים לעשות כמו זה, היה דברו הלא ארחץ בהם וטהרתי, על העתיד, נכון״ (ובעקבותיו פירש כך גם אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 52א).
2. דהיינו, חלקו הראשון של הפירוש הינו תחבירי תוך כדי השוואה לערבית (על גישת הפרשנים כלפי הוי״ו המתורגמת לפא ראה שלוסברג, פ׳ רפה, עמ׳ 78-67; פוליאק, מסורת, עמ׳ 108-105; חרל״פ, תורת, עמ׳ 242-237). נראה כי החלק השני, הלקסיקלי, הוא מקורי לרת״י אשר ביקש לדייק לגבי מובן ״וטהרתי״ ולהדגיש, כי אין להבין את התיבה במובנה השכיח מתחום ההלכה, אלא בהוראה מורחבת: נרפאתי, החלמתי וכדו׳.
וטהרתי אלואו מתל אלפא פי אללגה אלערביה אי פאטהר ומענאה אלברו לאןא נעמן לם יעלם טהר ולא נג׳אסה מן ג׳הה אלברץ
א. לאן ] ב: לכן (= אבל).
הלא ארחץ בהם – הטיב לפי דעתי אבן גנאח בפי׳ זה שאמר שטעמו האם אין אני רוחץ בהם תמיד, הטהרתי.
הלא ארחץ בהם וטהרתי – רוצה לומר: הלא אני רוחץ בהם תמיד האם טהרתי מצרעתי מפני רחיצתי בהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

אבנה – אמנה ק׳.
הלא טוב – רצה לומר: אבל באמרו רחץ וטהר נראה אם כן שאמר מדרך רפואה טבעית, והלא בוודאי אין ממש בדבריו, כי נהרות דמשק טובים המה מכל מימי ישראל, והלא בתמידות אני רוחץ עצמי בהם, וכי טהור אני, בתמיה, אם כן כמו שלא הועילו לי נהרות דמשק, כן לא יועילו מי הירדן.
הלא
ב. התרעם על שצוה לו לטבול בירדן שאם כן שהוא רק דרך רפואה, והיא רפואה זרה מאד כי הלא טוב אמנה ופרפר, הלא ארחץ בהם וכו׳ וטהרתי בתמיה ומה יתרון למי הירדן על נהרות דמשק, אם לא יועילו נהרות דמשק איך יועיל הירדן?
אמנה ופרפר – לפי דברי החכם שווארץ בתבואות הארץ שלו הם קרמיון ופיגה הנזכרים במשנה מס׳ פרה פ״ה מש׳ י׳, והשני שופך מימיו בראשון העובר תוך עיר דמשק (ואולי שמו משם הר אמנה, תשורי מראש אמנה, שיר השירים ד׳:ח׳, שממנו ירד), ועוד היום בשטרות נוהגים אחינו בני ישראל שבדמשק לכתוב פה דמשק מתא דיתבא על נהר אמנה ועל נהר פרפר.
מימי ישראל – הראוים לשתיה כמו שני הנהרות שזכר שמימיהם טובים מאד שאל״כ היה כותב מי; וגם כי מימיהם צחים ממימי נהרות ישראל סוברים אתם שברחצי בהם אטהר? הלא ארחץ וגו׳ לשון לעג, שד״ל.
הֲלֹא טוֹב אֲמָנָה (אבנה כתיב) וּפַרְפַּר נַהֲרוֹת דַּמֶּשֶׂק מִכֹּל מֵימֵי יִשְׂרָאֵל, הֲלֹא אֶרְחַץ – אני רוחץ בָּהֶם תמיד, וְהאם בשל כך טָהָרְתִּי מצרעתי?!⁠1 ומה היתרון במי הירדן על נהרות דמשק?!⁠2 וכמו שלא הועילו לי נהרות דמשק כך לא יועילו מי הירדן3, ואם בטבילה אטהר, ארחץ במי דמשק ואטהר4, וַיִּפֶן נעמן וַיֵּלֶךְ בְּחֵמָה:
1. רד״ק בשם אביו רבי יוסף קמחי, רלב״ג, מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲל֣וֹא תַעֲשֶׂ֑ה וְאַ֛ף כִּי⁠־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר׃
And his servants came near and spoke to him, and they said, "My father, if the prophet had bid you do some great thing, would you not have done it? How much more so then, when he says to you, 'Wash, and be clean?'"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּקְרִיבוּ עַבְדוֹהִי וּמַלִילוּ עִמֵיהּ וַאֲמַרוּ מָרִי אִלוּ פִּתְגָמָא רַבָּא נְבִיָא מַלֵיל עִמָךְ הֲלָא תַעְבֵּיד וְאַף אֱלָהֵין דַאֲמַר לָךְ טְבוֹל וְאִתַּסֵי.
אבי – כמו: אדוני.
הלא תעשה – וכי לא תעשהו, אפילו אמר לך דבר טורח.
ואף כי – קל וחומר שאמר לך דבר קל: רחץ וטהר.
"My father [master].⁠" אָבִי [lit., my father, means] the same as אֲדוֹנִי [=my master].⁠1
Would you not do it? Wouldn't you do it, even if he told you to do something requiring exertion?
Certainly since. By a fortiori conclusion, for he said to you [to do] an easy thing, "immerse yourself and become clean.⁠"
1. We find instances where אָב is a title that is used for prominent people. See Bereshit 45:8.
אבי – רבא.
אבי – כמו: אדוני, וכתרגום יונתן: מרי. וכן: אבי ראה גם ראה (שמואל א כ״ד:י״א).
דבר גדול אליך – אם דבר גדול דבר אליך הנביא לעשות כדי שתרפא, הלא תעשה, כל שכן שדבר קטן דבר אליך שיש לך לעשותו, שאמר אליך רחץ וטהר. וכתרגום יונתן: אילו פתגמא רבא נביא מליל עמך.
וטהר, וטהרתי (מלכים ב ה׳:י״ב) – תרגום יונתן: ואתסי. ר״ל: כי רפואתו היא טהרתו.
דבר גדול – זה גזרה נפרדת בעצמה כי לכן שמו בו זקף קטן, כלומר דבר גדול הוא זה הדבור הקודם זכרו, ואחר אמרו בתֵמה הלא תעשה מה שהנביא דבר אליך, כ״ש שאמר אליך וטהר תיכף.
אבי דבר גדול הנביא דבר אליך – רוצה לומר: אילו דבר אליך הנביא לעשות דבר גדול הלא תעשה כדי שתרפא אף כי אמר אליך שתרפא בדבר קל כזה והיא הרחיצה בירדן שבע פעמים שיש לך לעשות דבריו.
והנה עבדיו יעצוהו עליו ואמרו לו אבי דבר גדול דבר אליך הנביא הלא תעשה, רצה לומר אבי ואדוני, כי זה שם נאמר לשר ולגדול, אם היה הנביא מדבר אליך דבר גדול הלא היית עושה אותו? אין ספק שתעשה אותו אף על פי שיהיה דבר גדול וקשה, כל שכן אם אמר אליך דבר קטן והוא רחץ וטהר, שאין ראוי לבזותו ולעזבו כי אם שתעשה אותו, ויהיה לפי זה אמרו אבי דבר גדול דבר אליך הנביא הלא תעשה, בתמיהה? כאלו אמר ואלו אמר אליך דבר גדול לא היית עושה אותו כדי לקבל רפואה? וכ״ש אם אמר אליך שתרפא בדבר נקל והוא הרחיצה בירדן שבע פעמים שיש לך לעשות דבריו. ואפשר גם כן לפרשו בניחותא, כי לפי שראו עבדיו שהוא בזה דברי הנביא, אמרו אליו אבי הנביא דבר גדול דבר אליך, כי דבר גדול ונפלא הוא מה שאמר, ואף שאמר אליך רחץ וטהר בלבד, דע נא וראה שאותה רחיצה דבר גדול הוא ויש בו סוד נפלא ואל תבזה רפואתו.
אבי – רצה לומר, שר וקצין כהאב על הבן.
ואף כי – הוא כענין כל שכן.
דבר גדול – אם הנביא היה אומר לך דבר טורח גדול בכדי שתטהר, הלא מהראוי היה שתעשה, ומכל שכן שאמר לך דבר קל, רחץ ובזה תטהר, ומדוע אם כן תמנע לעשות.
ויאמרו לו עבדיו אבי דבר גדול וכו׳ השיבו לו שהלא אם היה הנביא מצוהו דבר גדול בודאי היה עושה, הגם שענינו קשה לעשותו היה עושה אותו מצד שהנביא דבר אליו – וכ״ש שצריך לך לעשות דבר קטן שצוה הנביא, שי״ל לעשותו,
א. מפני קלותו,
ב. מפני שצוהו הנביא, וגם השיבו שהלא זה חידוש יותר שתלה רפואתו בדבר קטן, וזה מורה על גודל כח הנביא ונפלאותיו.
דבר גדול וגו׳ – תרגמתיו כנהוג, אילו היה אומר לך דבר טורח היית עושה (רש״י), ויש ג״כ לפרשו בלי חסרון תיבת אם, הנביא דבר אליך דבר גדול הערך! בודאי תעשה! ותואר גדול שבחר במקום כבד או קשה נ״ל כסמך לפירוש זה.
ואף כי – מכ״ש שדבר זה שלך הוא גדול הערך ואיננו כי אם רחיצה קלה, וסוף סוף ב׳ הפירושים אחד הם, רק דבר זר הוא שתחסר מלת אם שהיא עיקרית, ולפי הפירוש השני לא תחסר.
וַיִּגְּשׁוּ עֲבָדָיו של נעמן וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ אָבִי – אדוני!⁠1 אם דָּבָר – טורח2 גָּדוֹל הַנָּבִיא דִּבֶּר – היה מדבר אֵלֶיךָ לעשות כדי שתתרפא3 הֲלוֹא תַעֲשֶׂה – היית עושה זאת!⁠4 וְעכשיו אַף כל שכן5 שעליך לקיים דבריו כִּי אָמַר אֵלֶיךָ לעשות דבר קל6 רְחַץ – לרחוץ בירדן וּטְהָר – ובכך להירפא ולהיטהר7, ומדוע אם כן תמנע מלעשות זאת?⁠8 וזה שתלה הנביא את רפואתך בדבר קטן, זה מורה דווקא על גודל כח הנביא ונפלאותיו9:
1. רש״י, רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד, מלבי״ם.
5. מצודת ציון.
6. רד״ק.
7. כי רפואתו היא טהרתו, רד״ק.
8. מצודת דוד.
9. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֤ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שׇׁב בְּשָׂר֗וֹ כִּבְשַׂ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר׃
Then he went down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּנְחַת וּטְבַל בְּיַרְדְנָא שְׁבַע זִמְנִין כְּפִתְגָמָא נְבִיָא דַייָ וְתַב בִּסְרֵיהּ כִּבְסַר יַנִיק זְעֵיר וְאִתָּסֵי.
ולכן מפני החשד הלך נעמן לירדן ונטבל שבע פעמים כדבר איש האלהים וישב בשרו כבשר נער קטן, רוצה לומר רך וטוב וטהור מכל צרעתו.
כבשר נער קטן – רצה לומר: צחה ומזהירה.
ויטהר – נעשה טהור מן הצרעת.
וַיֵּרֶד נעמן וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אלישע אִישׁ הָאֱלֹהִים, וַיָּשָׁב – וחזר בְּשָׂרוֹ של נעמן להיות חָלָק כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן שעור בשרו צח ומזהיר1, וַיִּטְהָר נעמן מצרעתו2:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיָּ֩שׇׁב֩ אֶל⁠־אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים ה֣וּא וְכׇֽל⁠־מַחֲנֵ֗הוּ וַיָּבֹא֮ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָיו֒ וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה⁠־נָ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֣י אֵ֤ין אֱלֹהִים֙ בְּכׇל⁠־הָאָ֔רֶץ כִּ֖י אִם⁠־בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֛ה קַח⁠־נָ֥א בְרָכָ֖ה מֵאֵ֥ת עַבְדֶּֽךָ׃
And he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him and said, "Behold now, I know that there is no God in all the earth, except in Israel; now therefore, please, take a present of your servant.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְתַב לְוַת נְבִיָא דַייָ הוּא וְכָל מַשִׁרְיָתֵיהּ וַאֲתָא וְקָם קֳדָמוֹהִי וַאֲמַר הָא כְעַן יְדָעִית אֲרֵי לֵית אֱלָהָא קַיָם בְּכָל אַרְעָא אֱלָהֵין בְּיִשְׂרָאֵל וּכְעַן קַבֵּל כְעַן תִּקְרוּבְתָּא מִן עַבְדָךְ.
הנה נא ידעתי כי אין אלהים בכל (הארצות) [הארץ] כי אם בישראל – יתרו אמר כי גדול י״י מכל האלהים (שמות י״ח:י״א) אמרו שלא הניח יתרו ע״א בעולם שלא עבדה לכך אמר מכל האלהים. ורחב אמרה כי י״י אלהיכם הוא האלהים בשמים ממעל, ונעמן הודה בדבר יותר מהם שנאמר הנה נא ידעתי כי אין אלהים בכל הארץ כי אם בישראל.
ברכה – מנחת שלום של הקבלת פנים, ששואל תלמיד או עבד בשלום הרב. שולדו בלעז.
A blessing [a gift]. A gift of peace, upon greeting, [e.g.,] when a student or a servant greets [his] master,⁠1 salud, in Old French2
1. See Bereshit 33:11.
2. Na'amon lived as a righteous gentile, keeping the seven commandments that God gave to Noach and his descendants. However, he did not convert to Judaism. See Maseches Gittin 57b.
ברכה – מנחה. וכן: קח נא את ברכתי (בראשית ל״ג:י״א).
קח נא ברכה מאת עבדך – רוצה לומר מנחה.
(טו-כז) הכ״ח הוא להודיע שאין ראוי לנבי׳ לקחת שכר על מה שיעשהו מן המופתי׳ כי בזה יבא להאמין כי הוא הפועל בזה המופ׳ ויסור מפני זה התועלת אשר נתחדש בעבורו והוא שיכירו מעלות הש״י וגבורתו וישובו לאמונתו ולזה תמצא שלא רצה אלישע לקחת מנחה מנעמן אחר שרפא אותו מצרעתו וגם קלל גחזי כשקבל ממנו כסף על זה והנה תמצא כי מפני שרא׳ נעמן שלא רצה אלישע לקבל דבר מנעמן על זה להורות שלא הי׳ הוא הפועל בזה אך הש״י התנדב נעמן שלא יעבוד כי אם לי״י.
הכ״ט הוא להודיע שאין ראוי לאדם שיכפור העון אך יהיה מודה ועוזב ולזה תמצא שלא קלל אלישע גחזי בראותו אותו אע״פ שהוא יודע שעשה זה החטא אך קללו אחר שכפר עונו ולולי כפירת העון היה אפשר שיקח אלישע לתקן את אשר עיות.
הל׳ במדות והוא להודיע שהוא ראוי שכאש׳ נפלו קצת אויבי האומה בידם שייטיבו להם כדי שיהיו בשלו׳ עמהם בראותם שבעת נפלם בידם חמלו עליהם והיטיבו להם וכ״ש שראוי לעשו׳ זה בהיות אויבי האומה יותר חזקי׳ מהם.
וכראות נעמן מעשה ה׳ כי נורא הוא שב אל איש האלהים הוא וכל מחנהו ויעמוד לפניו, כי היה במורא ובהכנעה כאדם העומד לפני האלהים, ויאמר לו הנה נא ידעתי כי אין אלהים בכל הארץ כי אם בישראל, ושאל ממנו שיקח ברכה ומנחה מידו.
ברכה – מנחה, כמו: קח נא את ברכתי (בראשית ל״ג:י״א).
ויעמד לפניו – כעבד לפני האדון.
ועתה – בעבור הרפואה וההודאה הזאת, קח ממני מנחה.
השאלות:
למה תלה זה בזה שיודע שאין אלהים רק בישראל, ולכן יקח ברכה ממנו ולמה לא רצה אלישע לקחת.
הנה נא ידעתי כי אסור לקחת מתנה מעכו״ם ביום אידו משום דאזיל ומודה לעבודה זרה, וכ״ש בזה ששמח על רפואתו, ואם יקח ממנו יודה לעבודה זרה, לכן הקדים והודיע לו שכופר בעבודה זרה כי עתה יודע שאין אלהים כי אם בישראל ועתה קח נא ברכה.
ברכה – מנחה קטנה, כעבד המביא מנחה לרבו ובורך על ברכיו בהקריבו אותה אליו בדעתו שכל ממונו הוא ממון אדוניו וכל מה שיתן היא מעט לערך מה שהוא חייב לתת.
וַיָּשָׁב נעמן אֶל אלישע אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא וְכָל מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו כעבד לפני אדונו1 וַיֹּאמֶר לו, הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי2 כעת כִּי אֵין אֱלֹהִים אמיתי בְּכָל הָאָרֶץ כִּי אִם רק בְּיִשְׂרָאֵל, וְעַתָּה בעבור הרפואה3 קַח נָא ממני בְרָכָה – מנחה4 של שלום ושל הקבלת פנים, כמו ששואל תלמיד או עבד בשלום רבו5 מֵאֵת עַבְדֶּךָ:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם מבאר כי נעמן ידע שאסור לקחת מתנה מעכו״ם ביום אֵידוֹ, ולכן הקדים והודיע לו שהוא כופר בעבודה זרה.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק, רלב״ג, מצודת ציון.
5. רש״י.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיֹּ֕אמֶר חַי⁠־יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֲשֶׁר⁠־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם⁠־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר⁠־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃
But he said, "As Hashem lives, before whom I stand, I will receive none.⁠" And he urged him to take it; but he refused.
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר קַיָם הוּא יְיָ דִי מְשַׁמֵשְׁנָא קָדָמוֹהִי אִם אֲקַבֵּל וְאַתְקֵיף בֵּיהּ לְקַבָּלָא וְלָא אֲבָא.
אם אקח – שדמי עבודה זרה מעורבין בו.
I will not accept. Because monies pertaining to idols are included in it.
אשר עמדתי לפניו – שאני רגיל לעמוד ולהתפלל לפניו ולעבדו בלבי, ושבועה זו למד מרבו אליהו.
ויש מפרשים: אשר עמדתי לפניו – על אליהו: חי י״י וחי אליהו אשר עמדתי לפניו.
אם אקח – דע שהנביאים פעמים לוקחים ופעמים לא, והכל לסבות ידועות אצלם. ובאור זה הכלל אוצר י״י יבוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ולא אבה איש האלהים, והנה לא לקח מידו לפי ששם תכליתו כדי שידע שיש נביא בישראל ולא מפני הממון שהיה כסף ובגדים, ולא היה לנביא חפץ בעושר ולא להתכבד בחליפות בגדים, וגם לפי שהפעל ההוא היה מהש״י והנביא לא עשה בו כלל, ולמה יטול שכר על מה שהוא לא עשה?
ויפצר – ענין רבוי הדברים ופתוי.
וימאן – לא רצה.
עמדתי לפניו – שאני רגיל לעמוד לפניו בתפלה.
אם אקח – רצה לומר: עונש שבועה יהיה עלי, אם אקח.
ויאמר חי ה׳ כיון שכפי הדין היה אסור לרפאותו והיה זה רק היתר לפי שעה כדי שיתקדש שם שמים ובזה אי אפשר שיקח כי עשה זה לקדש השם בלבד.
וַיֹּאמֶר אלישע בשבועה1 חַי יְהוָה אֲשֶׁר עָמַדְתִּי – שאני רגיל לעמוד2 לְפָנָיו בתפילה3 אִם אֶקָּח את מנחתך, שדמי עבודה זרה מעורבין בה4, וַיִּפְצַר בּוֹ נעמן לָקַחַת את המנחה, אולם וַיְמָאֵן אלישע ולא רצה לקחת אותה5, כי ריפא את נעמן לקדש את ה׳ בלבד6:
1. שאם יעבור עליה ייענש בעונש שבועה, מצודת דוד.
2. ראה רד״ק המביא פירוש נוסף: חי ה׳ וחי אליהו אשר עמדתי לפניו.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. רש״י.
5. מצודת ציון.
6. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיֹּ֘אמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן⁠־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶמֶד⁠־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֽוֹא⁠־יַעֲשֶׂה֩ ע֨וֹד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֤ה וָזֶ֙בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם⁠־לַיהֹוָֽהי⁠־⁠הֹוָֽה׃
And Naaman said, "If not, please let your servant be given two mules' load of earth; for from now on your servant will not offer a burnt-offering or sacrifice to other gods, except to Hashem.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר נַעֲמָן וְלָא יִתְיְהֵיב כְּעַן לְעַבְדָךְ טְעוּן זוֹג כּוּדַנְוָון מֵעֲפַר אַדְמָתָא אֲרֵי לָא יַעְבֵּד עוֹד עַבְדָךְ עֲלָתָא וּדְבַח לְטַעֲוַת עַמְמַיָא אֱלָהֵין לִשְׁמָא דַיְיָ.
ולא – לשון בקשה, לשון הלואי.
יותן נא – מאדמה זו מארץ ישראל שהיא קדושה, משא שני פרדים, ואשאנה לעירי ואעשה אותה מזבח.
"Please.⁠" An expression of a request, an expression of הַלְוַאי [=were it only so].⁠1
"May there be given.⁠" From this soil of Eretz Yisroel, which is holy, a load [of earth] carried by a team of mules, and I will carry it off to my city, and I will make it [into] an altar.
1. Na'amon would not even take a small amount of earth with asking permission. Radak
ולא יתן נא – כלו׳ אם אין אתה רוצה ליקח מידי תן לי אתה משא צמד פרדים אדמה, יותן נא לי מאדמה זו של ארץ ישראל שהיא קדושה מלא שני פרדות ואשאנה לעירי ואעשה אותה מזבח.
ולא יתן נא לעבדך – שאלה, וכן: ולא ילך אתנו אמנון אחי (שמואל ב י״ג:כ״ו).
אדמה – לעשות מזבח בארצו. וכי לא היה יכול הוא לקחתה בלא רשות? אלא אמר שלא יעשה המזבח לי״י בגזלה אם לא מרצון הנביא והמלך.
משא צמד פרדים אדמה – לבנות ממנה מזבח.
ולא – כמו ואם לא, כמו ולא ילך נא אתנו אמנון (שמואל ב י״ג:כ״ו).
אדמה – מעפר ארץ ישראל, ע״ד ואת עפרה יחננו (תהלים ק״ב:ט״ו), וזה היה הפלגת אמונת נעמן בקדושת עפר א״י לעשות ממנו מזבח לעצמו, והשם צוה מזבח אדמה תעשה לי (שמות כ׳:כ׳).
ולא יתן נא לעבדך צמד פרדים אדמה – רוצה לומר נניח זה אחר שאין רצונך לקחת גמול על זה שעשית לי מן הטוב אך אשאל ממך שתתן לי דרך אוכל לעבוד בו השם יתברך שעשה לי זאת הטובה ולזה שאל מאלישע שיותן לו מביתו מה שיוכל לשאת שני פרדים מאדמה לבנות בה מזבח לי״י כי לא יעבוד עוד אלהים אחרים כי אם השם יתברך לבדו ובקש לאלישע שיתפלל לש״י שיסלח לו לדבר הזה והוא השתחוייתו בית רמון אשר הוא מוכרח בה מפני היות אדוניו נשען עליו בבאו בית רמון להשתחוות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ואמר נעמן על דרך השאלה ולא יותן לעבדך משא צמד פרדים שהם שני פרדים אדמה, רצה לומר מן העפר אשר תחת רגלי הנביא, וא״ת מה צורך יש לי בעפר הזה? הוא לפי כי לא יעשה עוד עבדך עולה וזבח כ״א ליי׳, ואצטרך אותו העפר כדי לעשות ממנו מזבח ליי׳.
ולא יתן – הוא מלשון שאלה, וכן: ולא ילך אתנו אמנון (שמואל ב י״ג:כ״ו).
צמד – זוג.
פרדים – הם הנולדים מן הסוס והחמור.
ולא יותן – בשאלה אמר, לתת לו אדמה מעפר ארץ ישראל בשיעור משא שני פרדים, לשאתם לארצו למלאות מהם מזבח לזבוח עליו לה׳, ולא רצה לקחת מבלי רשות הנביא.
כי לא וכו׳ – כי מעתה לא אעשה עוד עולה וכו׳.
ויאמר נעמן בקש שיתן לו ממקום שהנביא עומד שם משא צמד פרדים אדמה וקבל עליו לעבוד את ה׳ בעולה וזבחים ושלא לעבוד עבודה זרה.
ולא – כמו ולא ילך נא אתנו אמנון אחי (שמואל ב׳ י״ג:כ״ו) אם לא תבא אתה לכל הפחות יבא הוא, וכן כאן, אם לא תעשה עמי חסד לקבל מנחתי תעשה עמי חסד לצוות שיתנו לי אדמת קודש.
וַיֹּאמֶר – ויבקש1 נַעֲמָן וָלֹא – והאם לא2 יֻתַּן נָא לְעַבְדְּךָ שיעור3 מַשָּׂא (מה שיכולים לשאת) של צֶמֶד – זוג4 פְּרָדִים5 אֲדָמָה – מאדמת ארץ ישראל הקדושה6 ואשאנה לעירי ואעשה אותה מזבח?⁠7 כִּי לוֹא יַעֲשֶׂה עוֹד עַבְדְּךָ עֹלָה וָזֶבַח לֵאלֹהִים אֲחֵרִים כִּי אִם לַיהוָה לבדו8:
1. מלבי״ם.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. הם הנולדים מן הסוס והחמור, מצודת צין.
6. רש״י.
7. רש״י, רד״ק.
8. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יח) לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה יִסְלַ֥ח יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה לְעַבְדֶּ֑ךָ בְּב֣וֹא אֲדֹנִ֣י בֵית⁠־רִמּוֹן֩ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֨ת שָׁ֜מָּה וְה֣וּא׀ נִשְׁעָ֣ן עַל⁠־יָדִ֗י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֙יתִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֙תִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן יִסְלַח⁠־(נא)⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥הא לְעַבְדְּךָ֖ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
In this thing may Hashem pardon your servant, when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I prostrate myself in the house of Rimmon, when I prostrate myself in the house of Rimmon, may Hashem pardon your servant in this thing.⁠"
א. יִסְלַח⁠־(נא)⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה מ"ק-א=<נא כתב' ולא קרי'> וערכנו בשני מקפים בדומה לקורן (הראשון רגיל ע"פ הכתר, והשני בצבע אפור של "כתיב") כדי לשמור על רציפות הקריאה בטעמים, שהרי "יסלח" מוקפת בקריאתה אל ה'.
• א-כתיב=יִסְלַח⁠־נא יְהוָ֥היְ⁠־⁠הוָ֥ה
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
לְפִתְגָמָא הָדֵין יִשְׁבּוֹק יְיָ לְעַבְדָךְ בְּמֵיעַל רִבּוֹנִי לְבֵית רִמוֹן לְמִסְגַד תַּמָן וְהוּא סָמִיךְ עַל יְדִי וְאֶסְגוֹד בֵּית רִמוֹן בְּמִסְגְדִי בֵּית רִמוֹן יִשְׁבּוֹק יְיָ לְעַבְדָךְ בְּפִתְגָמָא הָדֵין.
(יח-יט) לדבר הזה יסלח י״י לעבדך – בעו מניה מר׳ אמי בן נח מצווה על קדושת השם או אינו מצווה, אמר אביי ת״ש שבע מצות נצטוו בני נח ואם איתא תמני הויין. א״ל רבא אינהו וכל אביזרייהו, מאי הוי עלה, א״ר אדא בר אהבה אמרי בי רב כתיב לדבר הזה יסלח י״י לעבדך בבא אדוני וגו׳ וכתיב ויאמר לו לך לשלום ואם איתא לא לימא ליה. ודילמא הא בצנעה הא בפרהסיא.
בית רמון – שם עבודה זרה.
והשתחויתי – על כרחי, כששוחה אדוני והוא נשען על ידי.
The house of Rimon. The name of a pagan deity.
To bow down there. Against my will, when my master bows, because he leans on my hand.
בית רמון – שם ע״ז.
והשתחויתי – על כורחי כששוחה אדוני והוא נשען עלי.
בהשתחויתי – מלעיל בשני פשטין. והוא שם, יאמר ממנו השתחויה. ובמשנה: שלש עשרה השתחויות היו במקדש.
יסלח י״י לעבדך – נא כתיב, ולא קרי, כמו: כן יסלח י״י לעבדך. והכתוב רוצה לומר: מעתה יסלח י״י לעבדך, כלומר: שאל מאל שיסלח לי.
לדבר הזה – רמז לבא אחריו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ובקש מאלישע שיתפלל מהש״י שיסלח לו לדבר הזה והוא השתחויתו בבית רמון אשר הוא היה מוכרח בה מפני היות אדוניו נשען על ידו בבואו שמה.
בהשתחויתי – כפי הנראה בחילופים לשנו לבן נפתלי מלרע בפשט א׳ לבד ולב״א שאנו סומכים עליו מלעיל בשני פשטין והפשט הראשון ראוי להיות על היו״ד וכ״כ רד״ק בפי׳ הפסוק מלעיל בשני פשטין והוא שם. ובעל מכלל יופי טעה שכתב שם כי הוא מלעיל בשני פשטין נראה מדבריו שהמלעיל מורה שהוא שם ואדרבא איפכא מיבעי ליה כמ״ש במכלול דף קס״ו זה לשונו כי מלרע הוא שם בהשתחויתי בית רמון אך דבריו אלו סותרים למה שכתב בפירוש הפסוק כדלעיל ובכמה ספרי הדפוס וכתיבי יד מצאתיהו מלרע בפשט האחרון לבד וכגן דא צריכא רבא.
בהשתחויתי בית רמן יסלח נא – נא כתיב ולא קרי ע״פ הגמרא פרק אין בין המודר ועל פי המסורת וסימן נמסר ברוח.
בית רמון – בית עבודת זרה ששמה רמון.
לדבר הזה – שאל מהנביא, שיעתיר בעבורו לה׳ לסלוח לו על הדבר האמור בענין.
והוא נשען על ידי – בעת בואו להשתחות ובעל כרחי אשתחוה גם אני עמו.
בהשתחויתי – ובדבר ההשתחואה ההיא, יסלח לי ה׳.
השאלות:
היה לו לומר לדבר הזה יסלח ה׳ לעבדך כבא אדוני בית רמון להשתחוות שמה והוא נשען על ידי בהשתחויתי בית רמון, ומה שהוסיף בהשתחויתי וכו׳ יסלח נא וכו׳ הם דברי מותר.
לדבר הזה רצה לומר כי היה שם שני דברים,
א. בעת בא מלך ארם להשתחוות בבית רמון והוא נשען עליו היה צריך לכפוף קומתו כדי שיוכל להשתחוות, ובזה אין איסור מצד הדין כי הוא אינו משתחווה רק שוחה קומתו לצורך השתחויית המלך, ואינו אסור רק משום מראית העין כמ״ש ישב לו קוץ בפני עבודה זרה לא ישחה ויטלנה, ועל זה אמר לדבר הזה יסלח ה׳ לעבדך רצה לומר שעבודה זרה בודאי יסלח כיון שאינו אסור רק משום מראית העין,
ב. שאחר כך היה מוכרח להשתחוות בפ״ע כדי שלא ירגיש המלך שכפר בעבודה זרה, ובזה היה השתחויה לעבודה זרה וזה שכתוב בהשתחויתי בית רמון רצה לומר בהשתחויה שאעשה לבדי בפ״ע שיש בזה איסור,
יסלח ה׳ לעבדך בדבר הזה רצה לומר בדבר הזה שלקחתי אדמה מכאן לבנות מזבח וליחד עבודתי אליו על ידי דבר הזה יסלח ה׳ גם על השתחויה השניה, כיון שיודע שיחדתי עבודתי אליו, והשתחויה לבית רמון רק מיראת המלך וב״נ אינו מצוה על קידוש השם.
בהשתחויתי – בדפוסים עתיקים ובכמה כ״י מלרע ובפשטא אחד (שד״ל בהפטרת תזריע בחומש המתורגם על ידו) והוא שם דבר.
אולם למרות שמעכשיו אעבוד רק לה׳, לַדָּבָר הַזֶּה בַּקֵּשׁ1 שֶׁיִסְלַח יְהוָה מעתה2 לְעַבְדֶּךָ, והדבר הוא שֶׁבְּבוֹא אֲדֹנִי מלך ארם לבֵית עבודה זרה ששמה3 רִמּוֹן לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁמָּה לעבודה זרה שלו, אני חייב ללכת איתו, וְכשהוא משתחווה4 הוּא נִשְׁעָן – רגיל להישען עַל יָדִי – עָלַי וְאז הִשְׁתַּחֲוֵיתִי – אשתחווה גם אני על כרחי5 בבֵּית רִמֹּן, בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתִי – ובדבר ההשתחוויה ההיא6 בְּבֵּית רִמֹּן יִסְלַח (נא כתיב) יְהוָה לְעַבְדְּךָ בַּדָּבָר הַזֶּה שאיני עושה אותו אלא מיראת המלך7:
1. רד״ק.
2. רד״ק.
3. מצודת ציון.
4. רש״י.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת⁠־אָֽרֶץ׃
And he said to him, "Go in peace.⁠" So he went from him some distance.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ אֱזִיל לִשְׁלָם וַאֲזַל מִלְוָתֵיהּ כְּרוּב אַרְעָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

כברת ארץ – שם מדה של קרקע, כמו: צמדי כרם (ישעיהו ה׳:י׳). ארפינט בלעז.
A distance. כִּבְרַת אֶרֶץ is the name of a land measure,⁠1 as in, "portions [צִמְדֵי] of vineyard,⁠"2 arpent, in Old French.
1. The distance of a mile (Radak).
2. Yeshayahu 5:10.
כברת ארץ – מידת ארץ, כלו׳ שלא הרחיק ממנו כמעט עד שבא גחזי אחריו ושאל ממנו ככר כסף.
כברת ארץ – הוא שיעור מיל.
וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת אָרֶץ – יש אומרים: מידת מרחק מיל והיא אלפיים אמה. וכמותו: ״בְּעוֹד כִּבְרַת אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה״ (בר׳ מח, ז). והכ״ף שורשית והתי״ו בגלל הסמיכות במקום ה״א של נקבה.⁠1
1. כך ריב״ג, אלאצול, ׳כבר׳, עמ׳ 306, שו׳ 21 (השורשים, עמ׳ 211), בשם ״יש אומרים״, והכוונה לתרגום רס״ג לבר׳ כח, ז; אלפאסי, ׳כבר׳, ב, עמ׳ 86: מקדאר פרסך׳ (= מידת פרסה); דונש על רס״ג (ערך 93, עמ׳ 24) טען כי הכ״ף שורשית, אך לדעתו רס״ג תפש את הכ״ף ככ״ף הדמיון; פרחון, ׳כבר׳; מנחם, ׳כבר׳, עמ׳ *210: ״ענין ריבוי״ (מלשון כביר, דהיינו מרחק רב). לעומתם ראב״ע לבר׳ לה, טז: ״יתכן להיות הכ״ף לדמות, ויהיה ברת מדת המלך ואין ריע לו במקרא״; שפת יתר, סימן עט, עמ׳ 30: אמר הגאון כמו ל׳ והכ׳ אינו שורש ואין לו חבר, ור׳ אדונים אמר מגזרת כביר והוא נכון גם אם מעט רחוק״; רד״ק (השורשים, ׳ברה׳, עמ׳ צו): ״ועל דעתי כן הוא ׳כברת ארץ׳ שהכ״ף כ״ף הדמיון ואיננה שורשית, ופירושו שיעור מהלך ארץ מן הבקר עד עת האכילה כי כן משערין הולכי הדרכים. והגאון רבינו סעדיה פירשו גם כן הכ״ף כ״ף הדמיון אבל פירש אותו במיל לפי הענין בלא חבר״.
וילך מאתו כברת ארץ קיל מקדאר מסאפה מיל והו אלפין דראע ומתלה בעוד כברת ארץ לבוא אפרתה ואלכאף אצל ואלתא ללאצ׳אפה מבדלה מן הא אלתאנית
ויאמר לו לך לשלום – קצר הכתוב אך המובן מזה שנתן לו בקשתו במה שבקש לו לעבוד את השם יתברך.
וילך מאתו כברת ארץ – היא הארץ הנעבדת אשר סביב העיר והרצון בו שלא הרחיק מן העיר כי לא היה בינו ובין העיר כי אם שדות העיר וכרמיה וגניה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

והנה קצר הכתוב לספר תשובת הנביא אך שאמר לו לך לשלום, ואין ספק שעשה בקשתו, ואולי מנעו ממנו לפי שלא היה מהול.
ואמר לו בדרך עצה לך לשלום, רצה לומר אל תעשה זה כי יהיה לך לפוקה ולמכשול עם אדונך, שיאמרו שאתה נתגיירת וישליכוך מביניהם, וילך מאתו כברת ארץ, והיא הארץ הנעבדת אשר היא סביב לעיר:
כברת – הוא מיל, וכן: כברת ארץ (בראשית מ״ח:ז׳).
כברת ארץ – רש״י בפרשת ויחי סמך על אונקלוס שתרגם כרוב ארעא בהשתנות סדר האותיות, ופי׳ כדי מחרישת יום Arpent, Joch, Jugero ומשרש כרב שבל׳ ארמי ענינו חרש (כרבי וזרעי, תלמוד בבלי שבת ל״ג.) אולי נהיה ג״כ שרש קבר.
וַיֹּאמֶר לוֹ אלישע לֵךְ לְשָׁלוֹם, ובכך נתן לו את מבוקשו לקחת מאדמת ישראל ולעבוד את השם יתברך1, וַיֵּלֶךְ נעמן מֵאִתּוֹ והתרחק ממנו כִּבְרַת אָרֶץ – מרחק2 מיל3: ס
1. רלב״ג. וראה בגמרא (סנהדרין עד:) שאמר לו אלישע ״לך לשלום״ והסכים לכך שמשתחוה לע״ז, משום שנעמן היה אנוס ועשה זאת בצנעא, ובן נח לא מחוייב למסור את נפשו על כך להריגה.
2. רש״י.
3. רד״ק, מצודת ציון.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַ֘עַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ⁠־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת⁠־נַעֲמָ֤ן הָאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּד֖וֹ אֵ֣ת אֲשֶׁר⁠־הֵבִ֑יא חַי⁠־יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ כִּֽי⁠־אִם⁠־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתּ֖וֹ מְאֽוּמָה׃
But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not receiving at his hands that which he brought; as Hashem lives, I will surely run after him, and take something from him.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר גֵיחֲזִי תַּלְמִידָא דֶאֱלִישָׁע נְבִיָא דַייָ הָא מְנַע רִבּוֹנִי יַת נַעֲמָן אֲרַמָאָה הָדֵין מִלְקַבָּלָא מִנֵיהּ יַת דְאַיְתֵי קַיָם הוּא יְיָ אֱלָהֵין אֶרְהוֹט בַּתְרוֹהִי וְאֶסַב מִנֵיהּ מִדָעַם.
חי י״י כי אם רצתי אחריו ולקחתי (מידי) [מאתו] מאומה – אמר הקב״ה אני אמרתי שלא יהא לך משלו מאומה ואתה חזרת ולקחת ממנו מאומה חייך מומו אתה נוטל שנאמר וצרעת נעמן תדבק בך (מלכים ב ה׳:כ״ז).
מומה – חסר אל״ף, לפי שהיתה לקיחה זו למום.
Something. The 'א' is missing,⁠1 because this taking was [responsible for his being stricken with] a flaw [=מום].
1. The word "מְאוּמָה" is written "מוּמָה,⁠" without the 'א.' מוּם means a flaw. As a result of this taking, he was stricken with Na'amon's flaw, that of tzora'as.
מומה – כת׳ חסר אל״ף, לפי שהיתה לו לקיחה זו למום.
ויאמר גחזי – ויאמר בלבו.
נעמן הארמי – כמו ארמי אובד אבי (דברים כ״ו:ה׳), והתורה כסתו שם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ויאמר גיחזי וגומר. עתה יזכור הכתוב שני פלאים אחרים שעשה אלישע, והם הי״א והי״ב למנין נפלאותיו והוא, שאחרי שהלך נעמן מלפני אלישע בעוד כברת ארץ, אמר גיחזי משרתו בלבו לרדוף אחרי נעמן ולשאול ממנו בשם אלישע ככר כסף ושתי חליפות בגדים.
ולקחתי מאתו מאומה – במקרא גדולה כתוב מומה חסר אל״ף והוא כפירוש רש״י ז״ל שכתב מומה חסר אל״ף לפי שהיתה לקיחה זו למום עכ״ל. ובכל הספרים שבאו לידי כתיב מאומה באל״ף. גם ר׳ אליה המדקדק בהגהת שרשים שרש מאם הביא לשון רש״י ואח״כ אמר ואני לא מצאתי כן בכל הספרים וגם אינו במנין מלות דלא מפקין אל״ף כמו שלתך ודומיהם עד כאן דבריו. ואע״פ שאין ראיה מוכחת לדברי רש״י ז״ל סמך לדבריו מצאתי ממדרש תנחומא {תנחומא מצורע א׳) וזה תוארו חי ה׳ כי אם רצתי אחריו ולקחתי מידו מאומה אמר הקב״ה אני אמרתי שלא יהא לך משלו מאומה ואתה חזרת ולקחת ממנו מאומה חייך מומו אתה נוטל שנאמר וצרעת נעמן תדבר בך. עוד מצאתי בויקרא רבה סדר מצורע פרק י״ז על י׳ דברים נגעים באים וכו׳ עד ועל חילול ה׳ מגיחזי ויאמר גיחזי נער אלישע וגו׳ מהו מאומה מן מומא דאית ביה פירש בנעמן ומנין שלקה בצרעת שנאמר וצרעת נעמן תדבק בך. ומאמר זה איתא נמי במדרש רבה פרשת נשא פ״ז בלישנא יתירא והכי איתמר התם ועל המחלל שם שמים זה גיחזי שרץ אחר נעמן ליטול ממנו ממון שנאמר וירדף גיחזי אחרי נעמן וגו׳ אלישע קידש שמו של הקב״ה שלא רצה ליטול מנעמן כלום וגיחזי רדף אחריו ונשבע לו לשקר ששלח אצלו שישלח לו ממון נמצא זה מחלל שם שמים מה שקידש אלישע אמר לו הקב״ה לגיחזי רשע אתה אמרת חי ה׳ כי אם רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה נשבעת בשמי כדי לחלל חייך מאומה אמרת ומומו אתה נוטל וצרעת נעמן תדבק בך ע״כ. ומתוך כל מאמרים אלו גמרתי אומר שבספרו של רש״י היה כתוב מומה וקרי מאומה וסברתו היא שגם חכמינו ז״ל דרשוהו כן וכן ראיתי לבעל כלי יקר שכתב נראה כי פשוט הוא שהם ז״ל דרשו קרי וכתיב דקרינן מאומה וכתיב מומה לשון מום ע״כ. אך לפי דעתי אין זה מוכרח בדברי רבותינו ז״ל אדרבא נוכל לקיים גירסתם כספרים שלנו אבל דרשו מאומה לשון מום כמו דרשו ג״כ בב״ר פ׳ נ״ו על פסוק אל תעש לו מאומה אל תעש לו מומה ובויקרא רבה פ׳ ל״ד בענין הצדקה א״ל הקב״ה לא דייך שלא נתת לו משלך מאומה אלא במה שנתתי לו אתה מכניס לו עין רעה לפיכך והוליד בן ואין בידו מאומה מן כל מה דהוא ליה לא ישבוק לבריה ונסיב מומא לנפשיה ויש להם ז״ל על מה שיסמוכו מתרי קראי דכתיבין מום למערבאי וקרי ומיתפרשן מום ואלו הן ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום (איוב ל״ח) וחברו ילדים אשר אין בהם כל מאום בריש דניאל ואינון מן מ״ח מלין דנסבין אלף באמצעות תיבותא ולא קריין וסימנהון במסרא רבתא ובחילופי המקרא שבין מערבאי למדנחאי כתוב באותו של איוב דלמדנחאי מאומה כתיב מום קרי. אחר כל אלה הדברים מצאתי סיוע לרש״י מהירושלמי דפרק חלק (ירושלמי סנהדרין י׳:ב׳) דאמרינן התם אתא גיחזי ואמר חי ה׳ כי אם רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה מוה כתיב ע״כ. אך בעל יפה מראה כתב מומה כתיב לא מצאתי כן בשום ספר ונראה שהוא כמו קרי ביה מומה דמשום דק״ל שלא מצינו לשון מאומה על מציאות דבר אלא על העדרו לא תתן לו מאומה. ולא ידע אתו מאומה. כי לא מצאתם בידי מאומה. להכי קאמר דה״ל כאילו כתיב מומה שרמז שיקח מומו דהיינו הצרעת.
חשך – מנע, כמו: ולא חשכת (בראשית כ״ב:ט״ז).
ויאמר – חשב בלבו.
הנה חשך – רוצה לומר: מנע את נעמן מליתן, הואיל ומנע עצמו מקחת מידו.
חי ה׳ – כאומר, הריני נשבע שלא יהיה כן, כי אם ארוץ אחריו ואקח ממנו דבר מה.
הנה חשך אדוני – גחזי התרעם על שלא לקח ממנו על כל פנים שכר רפואה, כי ע״פ הדין אין לרפאות העכו״ם ואם יצטרך לרפאותו אין לרפאותו בחנם, ואם כן הגם שהוצרך לרפאותו, והגם שצדק מה שלא לקח ממנו דרך מתנה, שחשש דאזיל ומודה לעבודה זרה, וזה שכתוב הנה חשך אדוני את נעמן מצד שהוא ארמי ועכו״ם,
מקחת מידו את אשר הביא – וזה עשה כדין,
חי ה׳ כי אם רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה רצה לומר שכר רפואה.
חשך – בשי״ן שמאלית והוראתו קרובה לחשך בשי״ן ימנית, שהדבר היושב בחושך הוא כלוא ונעלם ונמנע מאיש לקחתו.
מאומה – איזה דבר, וכן הוראתו בכל מקום.
וַיֹּאמֶר – חשב1 בליבו2 גֵּיחֲזִי נַעַר – משרת אֱלִישָׁע אִישׁ הָאֱלֹהִים, הִנֵּה חָשַׂךְ – מָנַע3 אֲדֹנִי אלישע אֶת נַעֲמָן הָאֲרַמִּי הַזֶּה מלתת לו דבר, מפני שנמנע אלישע מִקַּחַת מִיָּדוֹ של נעמן אֵת אֲשֶׁר הֵבִיא לו כמנחה, חַי יְהוָה – הריני נשבע שלא יהיה כן4, כִּי אִם רַצְתִּי אַחֲרָיו וְלָקַחְתִּי מֵאִתּוֹ מְאוּמָה5 – דבר מה6 כשכר רפואה7:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. חסר אל״ף, לפי שהיתה לקיחה זו למום, רש״י. ועי׳ ברד״ק שכתב שבכל הספרים כתוב מאומה עם אל״ף.
6. מצודת דוד.
7. שגחזי התרעם על שלא לקח אלישע ממנו שכר רפואה, שסבר כי הגם שצדק מה שלא לקח ממנו דרך מתנה, מכל מקום שכר רפואה כן היה צריך לקחת ממנו, מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיִּרְדֹּ֥ף גֵּיחֲזִ֖י אַחֲרֵ֣י נַעֲמָ֑ן וַיִּרְאֶ֤ה נַֽעֲמָן֙ רָ֣ץ אַחֲרָ֔יו וַיִּפֹּ֞ל מֵעַ֧ל הַמֶּרְכָּבָ֛ה לִקְרָאת֖וֹ וַיֹּ֥אמֶר הֲשָׁלֽוֹם׃
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, "Is all well?⁠"
תרגום יונתןרש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״ג תועלותמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וּרְדַף גֵיחֲזִי בָּתַר נַעֲמָן וַחֲזָא נַעֲמָן גַבְרָא רְהִיט בַּתְרוֹהִי וְאִתְרְכִין מִן רְתִיכָא לָקֳדָמוּתֵיהּ וַאֲמַר הַשְׁלָם.
ויפול – ואתרכין.
And he jumped off. [Targum Yonatan renders,] "and he leaned over.⁠"1
1. This expression is similar to the one in Bereshit 24:64 pertaining to Rivkah.
וַיִּרְדֹּף גֵּיחֲזִי אַחֲרֵי נַעֲמָן וַיִּרְאֶה נַעֲמָן רָץ אַחֲרָיו – כוונתו: ״ויראהו״, כלומר [מוסב] על גחזי.⁠1
וַיִּפֹּל מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה לִקְרָאתוֹ – ירד מרצונו, ואין [זו] מעידה. וכמותו: ״וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל״ (בר׳ כד, סד),⁠2 כפי שביארנו, ״נֹפְלִים בָּעֵמֶק״ (שופ׳ ז, יב), ״עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו נָפָל״ (בר׳ כה, יח),⁠3 וכולם [בהוראת] ירידה.⁠4
1. ראה אללמע, עמ׳ 271, שו׳ 16 (הרקמה, עמ׳ רפו, שו׳ 17), בעניין השמטת הכינוי החוזר.
2. בשונה מתרגום רס״ג לפסוק: כאדת אן תסקט, דהיינו, במובן מעידה ונפילה.
3. השווה תרגום רס״ג: בחצ׳רה׳ ג׳מיע אכ׳ותה סכן, כלומר, במובן ירידה וחנייה.
4. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳נפל׳, עמ׳ 444, שו׳ 24 (השורשים, עמ׳ 24); רד״ק, השורשים, עמ׳ תמד: ״או כענין שכן״.
וירדף גחזי אחרי נעמן ויראה נעמן רץ אחריו יריד ויראהו יעני ען גחזי
ויפל מעל המרכבה לקראתו נזל באראדתה לא וקוע ומתלה ותפל מעל הגמל עלי מא בינא נפלים בעמק על פני כל אחיו נפל [224ב] ואלג׳מיע נזולא
א. ואלג׳מיע נזול ] ב: ליתא.
רץ אחריו – איש רץ אחריו.
ויפל מעל המרכבה – כטעם ותפל מעל הגמל (בראשית כ״ד:ס״ד).
ויאמר השלום – גם בזה זקף קטן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ויפול – ענין הטיה, כמו: ותפול מעל הגמל (בראשית כ״ד:ס״ד).
השלום – בה״א השאלה.
וַיִּרְדֹּף גֵּיחֲזִי אַחֲרֵי נַעֲמָן, וַיִּרְאֶה נַעֲמָן את גחזי רָץ אַחֲרָיו, וַיִּפֹּל – היטה נעמן עצמו1 מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה לִקְרָאתוֹ, וַיֹּאמֶר נעמן לגחזי הֲשָׁלוֹם – האם לשלום בּוֹאֲךָ?⁠2:
1. מצודת ציון.
2. מצודת ציון.
תרגום יונתןרש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״ג תועלותמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיֹּ֣אמֶר׀ שָׁל֗וֹם אֲדֹנִי֮ שְׁלָחַ֣נִי לֵאמֹר֒ הִנֵּ֣ה עַתָּ֡ה זֶ֠ה בָּ֣אוּ אֵלַ֧י שְׁנֵֽי⁠־נְעָרִ֛ים מֵהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים תְּנָה⁠־נָּ֤א לָהֶם֙ כִּכַּר⁠־כֶּ֔סֶף וּשְׁתֵּ֖י חֲלִפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃
And he said, "All is well. My master has sent me, saying, 'Behold, just now there have come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, please, a talent of silver, and two changes of clothing.⁠"
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר שְׁלָם רִבּוֹנִי שְׁלָחַנִי לְמֵימָר הָא כְעַן דֵין אֲתוֹ לְוָתִי תְּרֵין עוּלֵימִין מִטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם מִתַּלְמִידֵי נְבִיַיָא הַב כְּעַן לְהוֹן כִּכְּרָא דְכַסְפָּא וּתְרֵין אִצְטְלָוָן דִלְבוּשָׁא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

הנה עתה זה באו אלי כי יתפלא נעמן שתחלה לא רצה לקחת, ואיך ישלח עתה ויבקש? השיב לו,
א. הנה זה עתה באו שהתחדש דבר שלא היה תחלה כי אלה באו עתה ולוקח בעבורם דרך נדבה,
ב. תנה להם – שאין הנביא לוקח לצרכו רק להם ובעבורם.
וַיֹּאמֶר לו גחזי אכן בואי לְשָׁלוֹם, וכדי שנעמן לא יתפלא על בקשת ״הנביא״ לקחת כעת מתנה, אמר גחזי אֲדֹנִי שְׁלָחַנִי לֵאמֹר, הִנֵּה עַתָּה זֶה1 – זה עתה בָּאוּ אֵלַי שְׁנֵי נְעָרִים מֵהַר אֶפְרַיִם מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים, תְּנָה נָּא לָהֶם2 כִּכַּר כֶּסֶף וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים להחלפה3:
1. וכיוון שרק עתה הגיעו לכן דרישת הנביא באה כעת ולא כשהיית אצלו, מלבי״ם.
2. ולא לנביא, מלבי״ם.
3. ראה מצודת ציון בפס׳ ה׳ לעיל.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיֹּ֣אמֶר נַעֲמָ֔ן הוֹאֵ֖ל קַ֣ח כִּכָּרָ֑יִם וַיִּפְרׇץ⁠־בּ֗וֹ וַיָּ֩צַר֩ כִּכְּרַ֨יִם כֶּ֜סֶף בִּשְׁנֵ֣י חֲרִטִ֗ים וּשְׁתֵּי֙ חֲלִפ֣וֹת בְּגָדִ֔ים וַיִּתֵּן֙ אֶל⁠־שְׁנֵ֣י נְעָרָ֔יו וַיִּשְׂא֖וּ לְפָנָֽיו׃
And Naaman said, "Be willing to take two talents.⁠" And he urged him, and he bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and he laid them upon two of his servants; and they carried them before him.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר נַעֲמָן שְׁרֵי סַב תַּרְתֵּין כִּכְּרִין וְאַתְקֵיף בֵּיהּ וְצַר תַּרְתֵּין כִּכְּרִין דִכְסַף בִּתְרֵין פִּלְדְסִין וּתְרֵין אִצְטַלְוָן דִלְבוּשִׁין וִיהַב לִתְרֵין עוּלֵימוֹהִי וּנְסִיבוּ קֳדָמוֹהִי.
הואל – השבע ששלחך.
בשני חרטים – מיני בגדים וסודרין, כמו: המטפחות והחריטים (ישעיהו ג׳:כ״ב), כך חברו מנחם.
אבל יונתן תרגם זה: פלדסין, ואת שבספר ישעיהו תרגם: מחכיא.
והפותרין אומרין: בשני חריטים – בשני כיסין ארוכים, פירדייש בלעז.
אל שני נעריו – של נעמן.
וישאו לפניו – לפני גחזי.
"Please.⁠" Swear that he sent you.⁠1
In two bags. Types of garments and kerchiefs, as in, "and the kerchiefs and the pouches [=חֲרִיטִים].⁠"2 Menachem classified it thus. But [Targum] Yonatan rendered this as "פַּלְדָּסִין [=sheets],⁠" and the one [חֲרִיטִים] in the Book of Yeshayahu, [he rendered] as "מְחַכַּיָּא [=a plate covering the genitals].⁠" The exegetes say that "בִּשְׁנֵי חֲרִיטֵי,⁠" means "in two long pockets,⁠" brides, in Old French.
His two servants. Na'amon's.
And they carried them before him. Before Geichazi.
1. Na'amon asked him to swear because he did not believe that Elisha changed his mind. Alternatively, הוֹאֵל means "agree" (Metzudat Tzion).
2. Yeshayahu 3:22.
הואל קח ככרים – ומי יתן ויהי רצונך ליקח ככרים.
בשני חרטים – מיני בגדים וסודרים, כמו והמטפחות והחריטים (ישעיהו ג׳:כ״ב), כך חיברו מנחם, ויונתן תירג׳ זה פילדיסין, ושבספר ישעיה תירג׳ מחכיא, והפותרים... בשני חריטין בשני כיסין ארוכין שקורין כריט״ש.
ויתן אל שני נעריו – של נעמן.
וישאו לפניו – לפני גחזי.
ככרים כסף – השוא אשר בכ״ף הוא סימן הסמיכות.
בשני חריטים – קשר בשני כיסים.
ויונתן תרגם: פלדסין. וכן תרגם: סדינים (שופטים י״ד:י״ב) – פלדסין.
בִּשְׁנֵי חֲרִטִים – שני כ׳ריטה׳ (= שקי עור), כלומר שני ארנקים שקשר בהם את הכסף ונתן לו.⁠1
וַיִּתֵּן אֶל שְׁנֵי נְעָרָיו – שני משרתים של נעמן אשר שלח אותם עִמו [כדי] שישאו עבורו [את המשא].⁠2
1. השווה ריב״ק, רסאלה, עמ׳ 318, ערך 504; ריב״ג, אלאצול, ׳חרט׳, עמ׳ 247, שו׳ 26 (השורשים, עמ׳ 169); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 52א; פרחון, ׳חרט׳: ״פ׳ שני שקים או כיסים״; רד״ק על אתר ובשורשים, עמ׳ רלה: ״קשרם בשני כיסים״; בן ברון, אלמואזנה, ׳חרט׳, עמ׳ 53. לעומתם, רס״ג אשר תרגם את ״והחריטים״ (יש׳ ג, כב): ואלמכ׳רוטה (= ״תכשיטים שתבנית חריטים להם״ [תרגום רצהבי]) וכן מנחם, עמ׳ *188: ״מיני בגדים״.
2. השווה רד״ק על אתר.
בשני חריטים כריטתין אי כיסין רבט פיהםא אלמאל ואעטאה
ויתן אל שני נעריו גלאמין לנעמן ארסלהם מעה יחמלוב לה
א. פיהם ] ב: פיהמא. על צורת רבים במקום צורת זוגי במילת יחס + כינוי, ראה בלאו, עמ׳ 101, §122גa.
ב. יחמלו ] ב: יחמלא. על צורת רבים במקום צורת זוגי בפועל אחרי שם בצורת זוגי, ראה בלאו, עמ׳ 100, §122בa.
הואל וקח – מי יתן שתרצה ככרים שתי ככרים, כמו ״הואל נא ולך את עבדיך״ (ו׳:ג׳).
ויפרץ בו – כמו ״ויפצר בו״, כלומר נעמן הכריח גחזי עד שלקח ככרים.
בשני חריטים – פי׳ ר׳ דוד קמחי בשני כיסים, וכןא המטפחות והחריטים, וכן נקרא הכיס כערבי ״כרטה״, ואבן ג׳אנח פי׳ ״כרטתין״.
אל שני נעריו – נעמן שלח עמו שני נעריו.
א. {לונדון 35v}
ויפרץ בו – הפוך ויפצר (בראשית י״ט:ג׳), כמו שלמה שמלה, אבל כל אחד נכון בעצמו.
נעריו – הכנוי לנעמן. וכל זה לכבוד לגחזי נער אלישע.
ויצר ככרים כסף בשני חריטים – רוצה לומר שצרר שני ככרים של כסף בשני חריטים או בשתי אמתחות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ונעמן בשמחת לבו נתן לו ככרים בשני חריטים, רצה לומר בשני שקים, שהיה בכל שק מהם ככר אחד כסף בדינרין, וגם הבגדים נתן לו, ונתן נעמן לעבדיו שיביאו כל זה לפני גיחזי בחששו שיוליך אותו לנביא, וגחזי לא עשה כן כי לא הלך שמה.
קח ככרים – חד מאלפ״א בית״א מן ב׳ ב׳ לא נסבין וא״ו בריש תיבותא ומטעין בהון וסימן במסרה רבתא.
ככרים כסף – הכ״ף בשוא מפני הסמיכות.
הואל – רצה, כמו: הואל נא ולך (מלכים ב ו׳:ג׳).
ויפרוץ – הוא הפוך מן ויפצר, והיא היא.
ויצר – וקשר, כמו: צור תעודה (ישעיהו ח׳:ט״ז).
חריטים – מין כיסים, וכן: והמטפחות והחריטים (ישעיהו ג׳:כ״ב).
הואל – כי חפץ היה להרבות במנחה להנביא.
ויפרץ בו – נעמן הפציר בגחזי לקחת ככרים, ובתחילה מיאן גחזי, לבל ירגיש נעמן שבא מדעת עצמו.
ויצר – נעמן קשר ככרים וכו׳, ונתנם לעבדיו, שהם ישאו אותם.
הואל – הוסף על מה שדברת וקח ככרים (עיין מ״ש על פעל הואל ביהושע ז׳:ז׳).
ככרים כסף – (מתיבה זו נלמד שהסמוך לרבים זוגיי יחלף אחת מתנועותיו לשוא לקצר התיבה רק לא יפול מהשם סימן הרבים.)⁠א [מספר זוגיי אינו מתחלף בסמוך כי אם בנקד אחת מאותיותיו שוא במקום תנועה אם התיבה ראויה לכך רק לא בעזוב סימן הזוג, וכל זה בשמות שיש להם סימן הזוג והרבוי כמו כִּכָּר כִּכָּרַיִם כִּכָּרִים, רק באיברי הגוף המקבלים תמיד רק סימן הזוג כמו ידים רגלים יעזבהו כמו סימן הרבוי, ובשמות המופשטים כמו עצלתים (עצלה כפולה ומכופלת) יש להניח בספק אם ישמרהו או יניחהו כי שמות אלה לא יקבלו רבוי, וּמְצִלְתַּיִם שלשמושם צריכים להיות שנים נ״ל שהם כאיברי הגוף ובסמוך יאמר מְצִלְתֵּיִ כמו מֹאזְנַיִם מֹאזְנֵי, ומן דלת מצאנו דלתַיִם וסמוך שלו דלתי, ודְלַתות והסמוך דַלְתות, אולי באותם הפתחים הסגורים בשני דפים יתכן שם דלתים, ובאותם שבדף אחד (או גם כן ארבעה מכופלים זה על זה כדרך שעשה שלמה לבית המקדש, מלכים א ו׳:ל״ד) הרבוי שלהם דלתות, רק מן הכתובים אין להוכיח.]
וישאו לפניו – לשים עיניו על מהלכם שלא יברחו והכסף בידם.
א. ברשימת התיקונים שהדפיס בסוף פירושו לאיוב, מחק המחבר את הביאור במהדורה קמא המופיע כאן בסוגריים העגולים והחליפו בביאור המופיע כאן בסוגריים המרובעים.
וַיֹּאמֶר לו נַעֲמָן אשר חפץ להרבות במנחה לנביא1, הוֹאֵל – השבע לי שאכן הנביא שלחך2 ולך נא3 קַח כִּכָּרָיִם, ובתחילה מיאן גחזי כדי שלא ירגיש נעמן שבא מדעת עצמו4, וַיִּפְרָץ – ויפצר5 בּוֹ נעמן וַיָּצַר – וקשר לו נעמן6 כִּכְּרַיִם – שני ככרים7 כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים – כיסי בד ארוכים8 וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים, וַיִּתֵּן נעמן את המנחה אֶל שְׁנֵי נְעָרָיו – עבדיו9 של נעמן10 וַיִּשְׂאוּ את המנחה לְפָנָיו – לפני גחזי11:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד, מצודת ציון.
6. מצודת ציון.
7. רלב״ג.
8. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
10. רש״י.
11. רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיָּבֹא֙ אֶל⁠־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת⁠־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃
And when he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house; and he let the men go, and they departed.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְעַל לַאֲתַר כַּסִי וּנְסֵיב מִיֶדְהוֹן וּפַקֵיד בְּבֵיתָא וּשְׁלַח יַת גַבְרַיָא וַאֲזַלוּ.
ויבא אל העופל – תרגם יונתן: לאתר כסי.
ויקח מידם – מיד שני נערי נעמן.
וישלח את האנשים – שלא יראה אותם אלישע.
And he came to a concealed place. [Targum] Yonatan rendered, "to a hidden place.⁠"1
And took from their hands. From the hands of Na'amon's two servants.
And he dismissed the men so that Elisha would not see them.
1. Alternatively, עֹפֶל means "a stronghold,⁠" a secure place (Radak).
ויבא אל העפל – יונתן תירגם אתר כסי.
ויקח מידם – מיד שני נערי נעמן.
וישלח את האנשים – שלא יראה אותם אלישע.
אל העופל – מקום גבוה שבו היה בית, כמו: עופל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד) שהוא מקום גבוה.
ויונתן תרגם: לאתר כסי. תרגם אותו מן: עפולים (דברים כ״ח:כ״ז) שפירושו: תחתוניות, שהוא מקום נסתר.
ויפקד בבית – הפקיד הכסף והבגדים שם, שרצה להעלים מאלישע. וזה לבדו בענין פקדון מן הקל.
וַיָּבֹא אֶל הָעֹפֶל – מצודה, מקום גבוה [ו]⁠מבוצר בהר או מגדל וכיוצא בזה.⁠1 וממנו נאמר: ״וַיַּעְפִּלוּ לַעֲלוֹת אֶל רֹאשׁ הָהָר״ (במ׳ יד, מד). כלומר, התאמצו לעלות אל ה״עופל״ – פועל גזור מן השם.
1. בדומה למנחם, ׳עפל׳, עמ׳ *287: ״ויבא אל העפל. כמו פלטורין (= ארמון)״. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳עפל׳, עמ׳ 539, שו׳ 4 (השורשים, עמ׳ 378); פרחון, ׳עפל׳: ״כמו משמר וסוהר וגבול מהוגבל״; רד״ק על אתר: ״מקום גבוה היה שבו בית; כמו ׳עופל ובחן׳ (יש׳ לב, יד), שהוא מקום גבוה״; רד״ק, השורשים, עמ׳ תקמו.
ויבוא אל העפל מעקל והו מוצ׳ע עאלי חצין באלג׳בל או אלברג׳ ומא ישבהה ומנה קיל ויעפילו לעלות אל ראש ההר אי אמענו פי אלצעוד אלי אלעופל פעל מקתצ׳ב מן אלאסם
העפל – מקום גבוה מאד בבית אלישע כדי שלא ידע אלישע מזה, ונשמר שלא יראה אלישע הנערים האלה.
ויבא אל העופל ויקח מידם – הנה העופל הוא מקום גבוהה והיה שם בית חזק ולזה שם כספו שם כדי שיהיה יותר נשמר.
ויפקוד בבית – אחשוב שהרצון בזה שכבר מנה בהיותו בבית סך המטבע שיש באלו החריטים כאלו תאמר סך הדינרין או הסלעים או המעות או יהיה מענין פקדון ואם הוא מהקל והרצון בו שהפקידו בביתו או יהיה מענין פקידות והרצון בו שמנה שם איש או אנשים יקנו לו בכסף ההוא בגדים וזיתים וכרמים וצאן ובקר ועבדים ושפחות ולזה אמר לו אלישע העת לקחת את הכסף ולקחת בגדים וזיתים וכרמים וצאן ובקר ועבדים ושפחות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

אבל ויבא אל העופל ויקח מידם ויפקוד בבית, רצה לומר שבא למגדל אחד והפקיד שם לשמירה הכסף והבגדים, ושבו עבדי נעמן לדרכם. ואפשר לפרש ויפקוד בבית, שפקד מעותיו ביד איש אוהבו כדי שיקנה לו ממנו בתים וזיתים וכרמים ודברים אחרים שהיה צריך גיחזי אליהם, כדי להתכבד ולהעשיר:
אל העופל – אל המגדל, וכן: עופל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד), או, כמו האופל באל״ף ורוצה לומר: למקום חושך, לבל יראה מי.
ויפקד – הניחם בבית שמור.
את האנשים – נערי נעמן.
ויבא אל העופל בודאי נעמן היה מסופק אם היה דבר זה בשליחות הנביא, ולדעת חכמינו זכרונם לברכה השביעו וכפרש״י הואיל השבע וקח ככרים, ולכן שלח עמו שני נעריו שיראו אם הנביא לוקח הכסף, וגחזי התירא שכשילכו עמו עד לעיר יודע הדבר, ולכן תיכף שבא אל העופל והמבצר שהוא חוץ לעיר לקח מידם ויפקד בבית היינו שפקד בבית שבעופל ועשה שידמה להם שהוא בע״ה ופוקד ומצוה שם, ובזה התעה אותם שישובו לדרכם.
אל העפל – אל המצודה שבה היה יושב אלישע, והוא מלשון ויעפילו (שלח לך) שהוראתו ויזידו, ע״ד שהשריון נקרא תחרא (פרשת תצוה) שלובשו יתחרה את אויבו ולא יחת, גם היושב בעופל יזיד ויעיז פניו נגד קמיו.
ויפקד – נ״ל שהיה ראוי לנקדו וַיַפְקֵד כלו׳ הצניע וגנז.
ונעמן היה מסופק אם היה דבר זה בשליחות הנביא, ולכן שלח עמו שני נעריו שיראו אם הנביא אכן לוקח את הכסף, וגחזי התיירא שכשילכו עמו עד לעיר יוודע הדבר1, ולכן תיכף וַיָּבֹא – כשבא אֶל הָעֹפֶל הוא מקום גבוה שבו היה בית חזק2 ומוסתר3 וַיִּקַּח מִיָּדָם את המנחה וַיִּפְקֹד – והניחה4 בַּבָּיִת השמור5, וַיְשַׁלַּח אֶת הָאֲנָשִׁים נערי נעמן6 שלא יראה אותם אלישע7 וַיֵּלֵכוּ:
1. מלבי״ם.
2. רד״ק, רלב״ג.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וְהוּא⁠־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל⁠־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע [מֵאַ֖יִן] (מאן) גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹא⁠־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, "From where have you come, Gehazi?⁠" And he said, "Your servant has not gone anywhere.⁠"
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְהוּא אֲתָא וְקָם קֳדָם רִבּוֹנֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ אֱלִישָׁע מְנָן אַתְּ אָתֵי גֵיחֲזִי וַאֲמַר לָא אֲזַל עַבְדָךְ לְכָא וּלְכָא.
מאן גחזי – כן כתיב בלא יו״ד, והקרי: מאין, ושניהם ענין אחד. כי מאן – כמו: אן הלכתם (שמואל א י׳:י״ד).
אנה ואנה – אילך ואילך.
מאין גחזי – כמ״ש השם לאדם הראשון איכה (בראשית ג׳:ט׳).
מאן גחזי – כתוב וקרי מאין והרצון בו מאין בא ואפשר כי אם לא היה משקר לו היה לוקח בחטא שחטא דרך אחרת כאלו תאמר שישיב לו מה שלקח באופן שהתבאר לנעמן שלא היה מאלישע הדבר הזה אך גחזי עשאו מעצמו אך מפני שכחש לו והוסיף בעונו לקח ממנו זאת הנקמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ואחרי שעשה זה הלך לפני אלישע, והוא שאלו מאין בא? וכחש לו גחזי באמרו לא הלך עבדך אנה ואנה.
מאן – מאין קרי.
אנה ואנה – במקצת ספרי הדפוס הנו״ן בקמץ בשתי המלות וטעות הוא כי בכל ספרים המדוייקים אנה הראשון הנו״ן בסגול. וכן ולא תצא משם אנה ואנה (מלכים א ב׳:ל״ו) והלכת אנה ואנה (מלכים א ב׳:מ״ב) והם שלשה במסורת.
אנה ואנה – לפה ולפה.
מאין – מהיכן תבוא.
וְהוּא גחזי בָא וַיַּעֲמֹד אֶל – לפני אֲדֹנָיו אלישע, וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע מֵאַיִן (מאן כתיב) – מהיכן תבוא1 גֵּחֲזִי? וַיֹּאמֶר לו גחזי לֹא הָלַךְ עַבְדְּךָ אָנֶה וָאָנָה – לפה ולפה2:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. מצודת ציון. ויתכן כי אם לא היה משקר לנביא לא היה נענש כפי שנענש, רלב״ג.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כו) וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹֽא⁠־לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֧ר הָפַךְ⁠־אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתּ֖וֹ לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת אֶת⁠־הַכֶּ֙סֶף֙ וְלָקַ֣חַת בְּגָדִ֔ים וְזֵיתִ֤ים וּכְרָמִים֙ וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַעֲבָדִ֖ים וּשְׁפָחֽוֹת׃
And he said to him, "Did my heart not go with you when the man turned back from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maidservants?
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ בְּרוּחַ נְבוּאָה אִתְחַוָא לִי כַּד אִתְהַפִּיךְ גַבְרָא מֵעַל רְתִיכֵיהּ לָקֳדָמוּתֵךְ הֲשָׁעָה הִיא לָךְ דִנְסֵיבְתָּא כַסְפָּא וּנְסֵיבְתָּא לְבוּשַׁיָא וַחֲשַׁבְתָּא בְלִבָּךְ לְמִקְנֵי זֵיתִין וּכְרָמִין וְעָאן וְתוֹרִין וְעַבְדִין וְאַמְהָן.
כאשר הפך איש מעל מרכבתו לקראתך העת לקחת את הכסף ולקחת בגדים וזיתים וכרמים וצאן ובקר ועבדים ושפחות – ומי שקל כולי האי כסף ובגדים הוא דשקל, א״ר יצחק באותה שעה היה אלישע עוסק בשמונה שרצים, א״ל רשע הגיע עת ליטול שכר שמונה שרצים וצרעת נעמן תדבק בך (מלכים ב ה׳:כ״ז), חזא דהוה פרחא צרעת עלוי רישיה.

רמז רל

אמר ר׳ שמואל בר נחמני א״ר יונתן על שבעה דברים נגעים באים, על לשון הרע ועל שפיכות דמים ועל שבועת שוא ועל גלוי עריות ועל גסות הרוח ועל הגזל ועל צרות העין. על לשון הרע דכתיב מלשני בסתר רעהו אותו אצמית (תהלים ק״א:ה׳). על שפיכות דמים דכתיב ואל יכרת מבית יואב זב ומצורע (שמואל ב ג׳:כ״ט), על שבועת שוא דכתיב וצרעת נעמן תדבק בך (מלכים ב ה׳:כ״ז). על גלוי עריות דכתיב וינגע י״י את פרעה (בראשית י״ב:י״ז). על גסות הרוח דכתיב וכחזקתו גבה לבו עד להשחית (דברי הימים ב כ״ו:ט״ז). על הגזל דכתיב וצוה הכהן ופנו את הבית (ויקרא י״ד:ל״ו). תאנא הוא כנס מה שאינו שלו יבא הכהן ויפזר את ממונו. על צרות העין דכתיב ובא אשר לו הבית (ויקרא י״ד:ל״ה), תאנא דבי ר׳ ישמעאל מי שמייחד ביתו לו.
העת לקחת את הכסף – להתעשר, ולקחת ממנו בגדים וזיתים וגו׳.
Was that the time to take silver. To become wealthy, and to buy with it clothing and olive [trees], etc.
לא לבי הלך – וכי לא לבי הלך כאשר הפך איש וגו׳ בתמיה. וכן תירגם יונתן ברוח נבואה איתחווה לי כד אתהפיך וגו׳.
העת לקחת את הכסף – להתעשר ולקחת ממנו בגדים וזיתים וגו׳, וכן תירגם יונתן דנסיבתא ית כספא ונסיבתא ית לבושיא וחשבתא בליבך למקני זיתין וכרמין וגו׳.
לא לבי הלך – בתמיה. כלומר: כי לבי ומחשבתי היה עמך בלכתך, וידעתי מה שהלכת ועשית.
העת – פתח הה״א, והיא לתמיה. כלומר: אם עת שהלכת לקחת, לא ידעתי?
וזיתים וכרמים – כתרגומו: וחשיבתא בלבך למקני זיתין וכרמין ועאן ותורין וגו׳. כלומר: חשבת מן הכסף לקנות לך כל זה.
לֹא לִבִּי הָלַךְ כַּאֲשֶׁר הָפַךְ אִישׁ מֵעַל מֶרְכַּבְתּוֹ – ׳האם לא הייתי נוכח במחשבתי כאשר קרה כך וכך׳.⁠1 משום של״לב״ בשפה העברית יש מובנים רבים, שבהם מכוּנים: הלב, השכל, הנפש, המחשבה והדעה.⁠2 ובגלל דברו: ״כָּל שֵׁרִית יִשְׂרָאֵל לֵב אֶחָד לְהַמְלִיךְ אֶת דָּוִיד״ (דה״א יב, לט), מובנו: הסכימו על דעה אחת.
הַעֵת לָקַחַת אֶת הַכֶּסֶף וְלָקַחַת בְּגָדִים וְזֵיתִים וּכְרָמִים – כלומר: ׳לא היה זה זמן לחשוק בדברים האלה,⁠3 מכיוון שקִדוש השם, אשר אותו התאמצתי עתה לקיים במעשיי, היה ראוי יותר ממה שאתה לקחת, ו⁠[הייתה זו מצדי התנהגות] מופתית. היות שכבר נשבעתי לו, כי לא אקח ממנו דבר. ו⁠[אילו] אתה עשית אותי בעיניו, כמזלזל בשבועה וכרודף בצע, כאיש השפל ביותר מבין האנשים, כשלמעשה זהו חִלול שם גדול׳.⁠4
1. השווה מנחם, ׳אדם׳, עמ׳ *27: ״ויש תמיהא בלא הא״; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 356, שו׳ 6 (הרקמה, עמ׳ שעא, ש׳ 12); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 52א, אשר הוסיף אפשרות שנייה: ואלוג׳ה אלתאני אן יכון עלי מעני אלתברי מן פעלה אי אני לם אשרכך פי פעלך ולא רצ׳ית בה נחו קולה בסודם אל תבוא נפשי (= והאופן השני הוא ש⁠[האמירה] על דרך ההתנערות מחטא מעשהו [של גיחזי]. כלומר ׳לא שיתפתי פעולה איתך, ולא הייתי מרוצה מכך׳, כדבר הכתוב ״בְּסֹדָם אַל תָּבֹא נַפְשִׁי״ (בר׳ מט, ו); רד״ק: ״בתמיה; כלומר, כי לבי ומחשבתי היה עמך בלכתך, וידעתי מה שהלכת ועשית״.
2. השווה: רמב״ם, מורה, ח״א, פרק לט, עמ׳ 92-91.
3. עד כאן השווה אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 52ב.
4. ראה רמב״ם, משנה תורה, הלכות יסודי התורה, פ״ה, הל׳ יא: ״ויש דברים אחרים שהם בכלל חלול השם, והוא שיעשה אותם אדם גדול בתורה ומפורסם בחסידות. דברים שהבריות מרננים אחריו בשבילם, ואף על פי שאינם עברות – הרי זה חילל את השם״.
לא לבי הלך כאשר הפך איש מעל מרכבתו אליסא כנת חאצ׳ראً בפכרי ענד מא ג׳רי כית וכית לאן לב פי אללגה׳ אלעבראניה לה מעאני כתירה יסמי בה אלקלב ואלעקל ואלנפס ואלפכר ואלראי ולאן קו׳ כל שריתב ישראל לב אחד להמליך את דוד מענאה אג׳תמעו עלי ראי ואחד
העת לקחת את הכסף ולקחת בגדים וזתים וכרמים אי אנה מא כאן וקת ירגב פיה פי הדה אלאמור לאן קדוש השם אלדי בדלתה אלאן במא פעלת כאן אולא מן הדא אלדי אכדתה ואמתאל אמתאלה לאני אנא קד חלפת לה אן לאג אכד מנה שי פג׳עלתני ענדה מפרט פי אלימין ראגב פי אלמאל כאכסّ אבנא אלדניא והדא פי חקה חלול שם עט׳ים
א. על מלית השאלה א + ליס, ראה בלאו, עמ׳ 139, §201.
ב. שרית ] ב: שארית (נוסח המקרא ככ״י א).
ג. אן לא ] ב: אלא.
לא לבי הלך – ר״ל הכח הנבואי לא נפרד.
העת לקחת – הנה הכסף והבגדים היו למנה בכונה ראשונה בעצם, וזתים וכרמים וצאן ובקר ועבדים ושפחות בכונה שנית ובמקרה, וכמו זה אמרתי על תנה את נשי וגו׳ (בראשית ל׳:כ״ו). והמשיל ע״ז ואור לך. ובאורו אוצר י״י יבוא.
לא לבי הלך כאשר הפך איש מעל מרכבתו וגו׳ – רוצה לומר: לא הלך ממני לבי שיעלה ממני מה שעשי׳ כאשר הפך איש מעל מרכבתו לקראתך והוא נעמן כי בודאי אני יודע כל זה ולזה נתן ענשו על זה שתדבק בו צרע׳ נעמן ובזרעו לעולם ר״ל כל ימיהם או עד היובל על דרך ועבדו לעולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

והשיבו הנביא לא לבי הלך, רצה לומר לא הלך לבי ממנו לשיעלם מלבי כאשר הפך איש מעל מרכבתו לקראתך שהוא נעמן, כי באמת אני יודע זה, העת לקחת הכסף כלומר האם היה העת כזה אשר התקדש השם לעיני העמים ראוי והגון לשתקח כסף ובגדים? ולפי שגחזי הפקיד הכסף לקנות ממנו זיתים וכרמים ודברים אחרים, אמר וזיתים וכרמים וגו׳.
לא לבי הלך – רצה לומר: עם שאני ישבתי פה, וכי לא הלך לבי עמך, כאשר הפך איש וכו׳.
העת – וכי בעת ההיא ראוי לקבל ממנו את הכסף, הלא באה היא בדבר הנס, וכי ראוי להנות מן הנס במקום שאין דחק.
ולקחת בגדים – ואפילו אם היה נותן לך בגדים וזיתים וכו׳, לא היה לך לקחת, עם שהוא עושר רב.
השאלות:
מז״ש העת לקחת, ולמה אמר ולקחת בגדים הלא זה עיקר החטא.
לא לבי הלך – פי׳ לא הלך לבי ממני בעת הזאת, או שאומר בלשון תמיהה וכי לא הלך לבי עמך וראה את הנעשה שם?
העת לקחת רצה לומר,
א. שלא היה עתה העת המוכשר, לכך כיון שעל ידי שלא לקחתי מאתו שכר נתקדש השם והכיר שהיה על ידי ה׳ לא באמצעות הטבע,
ב. שעל כל פנים אם היית לוקח הכסף לאיזה דבר הכרחי כמו לפרנס עניים בעת רעבון, אבל וכי העת לקחת הכסף ולקחת בעדו בגדים וזיתים וכו׳ ולכן וצרעת נעמן תדבק וכו׳.
לבי הלך – הלך לו. לא נתבלבלה דעתי עד שלא אראה כמשפטי גם מה שיהיה לרחוק.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אלישע וכי לֹא ידעת כי לִבִּי הָלַךְ עמך1 וידעתי מה שעשית?!⁠2, כַּאֲשֶׁר הָפַךְ – פנה אִישׁ – נעמן מֵעַל מֶרְכַּבְתּוֹ כדי לבוא לִקְרָאתֶךָ וכי הגיע הַעֵת – הזמן הראוי3 לָקַחַת אֶת הַכֶּסֶף מאת נעמן?! הרי ע״י שלא לקחתי ממנו כסף נתקדש ה׳, והרי הסיבה שלקחת היא לא לצורך פרנסת עניים4 אלא להתעשר5 וְחשבת6 בכסף הזה7 לָקַחַת – לקנות בְּגָדִים וְזֵיתִים וּכְרָמִים וְצֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד, מלבי״ם.
4. מלבי״ם.
5. רש״י.
6. רד״ק.
7. מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק⁠־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ֖ לְעוֹלָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃
Therefore, the leprosy of Naaman shall cleave to you and to your seed forever.⁠" And he went out from his presence a leper as white as snow.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּסְגִירוּת נַעֲמָן תִּדְבַּק בָּךְ וּבִבְנָךְ לְעָלָם וּנְפַק מִן קֳדָמוֹהִי חִוָר כְּתַלְגָא.
ויצא מלפניו מצורע כשלג – שנו רבותינו לעולם תהא שמאל דוחה וימין מקרבת לא כאלישע שדחפו לגחזי בשתי ידיו.
וצרעת נעמן – הוי״ו כמו הווי״ו הנוספים שפירשנו (רד״ק מלכים ב ד׳:מ״ב). או יהיה דבר נסתר עמו, ופירושו: הכסף נתון לך1 והצרעת.
ובזרעך לעולם – לא אמר בכל הבנים שיצאו ממנו עד עולם, אלא באותן בנים שהיו לו שתדבק הצרעת בו ובהם לעולם, שלא ירפאו ממנה. ואם גחזי חטא, בניו מה חטאו? אלא מלמד שבניו ידעו בדבר, וכבר הרחבנו בזה הענין בספר שמואל בקללה שקלל דוד ליואב (רד״ק שמואל ב ג׳:כ״ט).
1. השוו ללשון הפסוק באסתר ג׳:י״א.
מצרע כשלג – הנה שתי גזרות נפרדות זו מזו, וכן מצרעת כשלג (במדבר י״ב:י׳), ואין בכאן חסרון כלל, כמ״ש אבן גנאח, אצל מי שהוא בקי בעברי ובהגיון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ולכן שורת הדין נותנת שצרעת נעמן תדבק בך ובזרעך, לפי שאחרי שהוא נתן זה פדיון נפשו וכופר צרעתו ואתה קבלת הכל מידו, ראוי גם כן שתקבל הצרעת ואז יהיה הכסף והבגדים מחיר הצרעת, וגם נתחייב לאותו עונש בעבור מה שכזב לאדוניו וכחש לו האמת כששאלו עליו, וכמו שאחז״ל (ערכין ט״ז ע״א) שעל שבעה דברים נגעים באים ומהם שבועת שוא וגזל וצרות העין וכו׳, והוכיחו שבועת שוא מגיחזי. וחז״ל (עיין רד״ק) אמרו שלא כללה הקללה כי אם לו ולבניו שכבר הולידו עד עולם שהוא היובל, לפי שבניו היו יודעים מזה ובחרו בו. ולי נראה שלא קלל מזרעו כי אם אשר עדיין לא היו נולדים, לפי שהאדם כולל את זרעו אם אינו עדיין בחיים, כי הם נכללים בעצמו, וכמו שמברכתו יבורכו בניו ככה מקללתו יקוללו גם המה. האמנם היעודים האלה הם בתנאי, כי אם הבנים אשר יקומו אחריהם יהיו טובים בילדותם ישוב ה׳ מחרון אפו וישוב לשוש עליהם לטוב, ובהיותם רעים וחטאים ליי׳ כאבותיהם יתקיים בהם קללת האבות ועונש עצמם, וזהו ענין (ירמיה י״ח ו׳, ט׳) רגע אדבר ורגע אדבר שאמר ירמיה, לפי שהיעודים האלהיים הם כפי הכנות המקבלים, ולזה אינו מהעול אם נכלל הזרע בקללה, כי הוא ענף האב וחלק ממנו, וראוי שיהיה נכלל ברעתו או בטובתו, ואחר כך כפי הכנת הנולד תתקיים הגזרה או תתבטל, ובזה האופן תשיב למה שאפשר שיסופק בזה בבני עלי ובזרע יואב ודומיהם, וזהו הנס האחד עשר, והותרה בזה השאלה הרביעית:
תדבק בך – התי״ו במאריך.
ובזרעך – הוא״ו במאריך במדוייקים.
וצרעת – יחסר ראשית הדברים, וכאומר, הכסף נתון לך, וגם הצרעת.
כשלג – כי הצרעת לבנה היא, וכמ״ש: ואם בהרת לבנה (ויקרא י״ג:ד׳).
ובזרעך לעולם – זרעך דוקא, לא זרע זרעך (ישעיהו נ״ט:כ״א), אתה ובניך כל ימי חייכם, אולי ידעו גם בניו בדבר וידם עם ידו.
אם כך הכסף נתון לך1, וְמנגד צָרַעַת נַעֲמָן תִּדְבַּק בְּךָ וּבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָם – עד היובל2, וַיֵּצֵא גחזי מִלְּפָנָיו והוא מְצֹרָע כַּשָּׁלֶג: ס
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רלב״ג בפס׳ כו׳.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144